他是童心永驻的快乐“老顽童”,也是上海美术电影制片厂经典动画片《“没头脑”和“不高兴”》之父,他翻译了《夏洛的网》和《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字,被誉为“中国儿童文学创作先驱者”,我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、出版家任溶溶,于今天在“睡梦中离世,今年5月,他刚刚度过百岁寿辰”!
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上,1927年,他随父母离开上海,回到广州老宅,在广东一待就是10年,任溶溶童年大部分时光在岭南度过,直到1938年重新回到上海。
1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》、《安徒生童话》、《夏洛的网》、《柳林风声》、《长袜子皮皮》、《木偶奇遇记》、《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。
童年对于一个作家的写作有着特殊意义,对于儿童文学作家来说,童年经历显得更为重要,任溶溶曾说:“为孩子写作,首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法,怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己”,童年的生活经历成为他创作儿童文学“取之不尽的文学宝库”!
图说:任溶溶创作了《“没头脑”和“不高兴”》
鲁迅曾将好的翻译家比喻为“希腊神话中普罗米修斯那样”的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位“盗火者”,1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,已八十载,从翻译第一篇作品开始,任溶溶手中的笔就从未停歇过,他通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。
2004年,在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权,这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量的?!
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友们能读到世界优秀儿童文学作品,只希望我国小朋友们能和世界小朋友们一道得到快乐,享受好的艺术作品”,任溶溶曾获“陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖”等奖项!
2002年,他获得中国翻译协会授予的“资深翻译家”荣誉称号,2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号!
记者 徐翌晟 编辑 辛婧