加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

生命是否只是温柔的疯狂——兰波诗作

(2009-05-17 18:57:15)
标签:

文化

分类: 书/文评
2008/12/31

生命是否只是温柔的疯狂——兰波之Sensation

1231,连上郁闷无尽的九天班后还是早起了,透过窗帘的阳光刺眼的亮。看完《Total Eclipse》,开始读兰波的一些诗。那个傲慢放浪的少年诗人,拥有阿波罗神的美貌,雅典娜神的才华,却也有马尔斯神的暴躁——“我的生命不过是温柔的疯狂”。20岁前便写尽了一生最好的诗,余下的17年放弃写作自我放逐于天际。激情澎湃得想在一分钟内过完一生(quoteWJ同学),和同是诗人的Paul Verlain疯狂相爱不惜私奔,却残忍地相互伤害。在被Verlain开枪打伤后两人分道扬镳,兰波独自去追寻他所渴求的Eternity——the sun mingled with the sea……非常喜欢兰波的这首诗,找了6个版本来看,细细体验语言的味道。
Arthur Rimbaud - Sensation (法文原版)
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
 
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Sensation —英文翻译版1(作者不明)
On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.

I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.
Sensation —英文翻译版2A. S. Kline
Pricked by the ears of maize, trampling the dew:
A dreamer, I will gaze, as underfoot the coolness plays.
I’ll let the evening breeze drench my head anew.
 
I shall say – not a thing: I shall think – not a thing:
But an infinite love will swell in my soul,
And far off I shall go, a bohemian,
Through Nature – as happy, as if I had a girl.
感觉—中文翻译版1(作者飞白
在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,
迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,
仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风,
而脚底感觉到清凉和新鲜。
 
我什么也不想,什么也不说,
一任无限的爱从内心引导着我
越走越远,如漫游的吉卜赛人,
穿过大自然,象携着女伴一样快乐。
感觉文翻译版2(作者程抱一
夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
长风啊,轻拂我的头顶。

我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。
感觉文翻译版3(作者王以培
夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,
拨开尖尖麦芒,穿越青青草地;
梦想家,我从脚底感受到梦的清新。
我的光头上,凉风习习。
 
什么也不说,什么也不想:
无尽的爱却涌入我的灵魂,
我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,
与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。
 
妄议一下:英文第一个版本比较忠实法文原文,平实流畅;第二版本雕琢痕迹较重,基本上是用英语语法习惯进行了再创作,跟我说这是Walt Whitman写的我也信,正好哥俩貌似在性取向上也很投缘;中文第一个版本,语言优美,但译意出现一些令人介怀的偏差(比如“越走越远”的时态,比如原诗并无“引导”之意境);程老的版本自然是高山仰止版,像五四新诗,古朴有趣;王版应该是最符合近年汉语语言习惯的,虽然网上有兰波饭耻笑其译文过于白话,但确实自然随和可亲,满分100的话都可以打95分了,唯一不河蟹的就是“光头”二字,明显与全诗格调风格脱节,拜托换个啦,虽然的确是“tête nue”……:)
 
再欣赏个异常美好的句子,选自《地狱一季》:
Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient. (原文)
译文1
Once, if my memory serves me well, my life was banquet 
where every heart revealed itself, where every wine flowed.  (译者不明)
译文2
以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴,在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。(王以培译
译文3
过去,如果我记得不错,我的生活曾经是一场盛大饮宴,筵席上所有的心都自行敞开,醇酒涌流无尽。(王道乾先生译)————这版翻译是神作,星星眼鉴定完毕

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有