生命是否只是温柔的疯狂——兰波诗作
(2009-05-17 18:57:15)
标签:
文化 |
分类: 书/文评 |
2008/12/31
生命是否只是温柔的疯狂——兰波之Sensation
12月31日,连上郁闷无尽的九天班后还是早起了,透过窗帘的阳光刺眼的亮。看完《Total Eclipse》,开始读兰波的一些诗。那个傲慢放浪的少年诗人,拥有阿波罗神的美貌,雅典娜神的才华,却也有马尔斯神的暴躁——“我的生命不过是温柔的疯狂”。20岁前便写尽了一生最好的诗,余下的17年放弃写作自我放逐于天际。激情澎湃得想在一分钟内过完一生(quote自WJ同学),和同是诗人的Paul Verlain疯狂相爱不惜私奔,却残忍地相互伤害。在被Verlain开枪打伤后两人分道扬镳,兰波独自去追寻他所渴求的Eternity——the sun mingled with the
sea……非常喜欢兰波的这首诗,找了6个版本来看,细细体验语言的味道。
Arthur
Rimbaud - Sensation (法文原版)
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les
sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue
:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à
mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête
nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien
:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un
bohémien,
Par la
Nature, - heureux comme avec une femme.
Sensation —英文翻译版1(作者不明)
On the
blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.
I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.
I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.
Sensation —英文翻译版2(A.
S.
Kline)
Pricked by
the ears of maize, trampling the
dew:
A dreamer, I
will gaze, as underfoot the coolness
plays.
I’ll let the
evening breeze drench my head
anew.
I shall say –
not a thing: I shall think – not a
thing:
But an
infinite love will swell in my
soul,
And far off I
shall go, a bohemian,
Through Nature – as
happy, as if I had a
girl.
感觉—中文翻译版1(作者飞白)
在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,
迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,
仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风,
而脚底感觉到清凉和新鲜。
我什么也不想,什么也不说,
一任无限的爱从内心引导着我,
我越走越远,如漫游的吉卜赛人,
穿过大自然,象携着女伴一样快乐。
夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
长风啊,轻拂我的头顶。
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
长风啊,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。
感觉—中文翻译版3(作者王以培)
夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,
拨开尖尖麦芒,穿越青青草地;
梦想家,我从脚底感受到梦的清新。
我的光头上,凉风习习。
什么也不说,什么也不想:
无尽的爱却涌入我的灵魂,
我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,
与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。
妄议一下:英文第一个版本比较忠实法文原文,平实流畅;第二版本雕琢痕迹较重,基本上是用英语语法习惯进行了再创作,跟我说这是Walt
Whitman写的我也信,正好哥俩貌似在性取向上也很投缘;中文第一个版本,语言优美,但译意出现一些令人介怀的偏差(比如“越走越远”的时态,比如原诗并无“引导”之意境);程老的版本自然是高山仰止版,像五四新诗,古朴有趣;王版应该是最符合近年汉语语言习惯的,虽然网上有兰波饭耻笑其译文过于白话,但确实自然随和可亲,满分100的话都可以打95分了,唯一不河蟹的就是“光头”二字,明显与全诗格调风格脱节,拜托换个啦,虽然的确是“tête nue”……:)
再欣赏个异常美好的句子,选自《地狱一季》:
Jadis, si je me
souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les
coeurs, où tous les vins coulaient. (原文)
译文1:
Once, if my memory serves me well, my life was a banquet
where every heart revealed itself, where every wine flowed. (译者不明)
译文2:
以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴,在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。(王以培译)
译文3:
过去,如果我记得不错,我的生活曾经是一场盛大饮宴,筵席上所有的心都自行敞开,醇酒涌流无尽。(王道乾先生译)————这版翻译是神作,星星眼鉴定完毕。
过去,如果我记得不错,我的生活曾经是一场盛大饮宴,筵席上所有的心都自行敞开,醇酒涌流无尽。(王道乾先生译)————这版翻译是神作,星星眼鉴定完毕。
后一篇:在理想的对流层遛狗