加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]华兹华斯代表作欣赏

(2014-05-26 09:55:01)
标签:

转载

 The Daffodils

Written by William Wordsworth

I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once i saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch i lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


水仙花


我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。


赏析:

《水仙花》是威廉.华兹华斯浪漫主义诗歌的代表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的一大特点。文笔朴素清新,自然流畅。这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性。

诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景色。第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐,平和。诗人运用了第一人称(浪漫主义的另一特点),他把自己比作一朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们。诗人还运用拟人手法表达了对大自然的热爱:The cloud wandered,the waves danced,但其重点还是放在水仙花上。他把它们写成“a crowd”,“a host”,“a company”,“They dance and toss their heads”,它们还会表达欢乐愉快(“glee”,“jocund”)的心情呢!

诗歌的最后一节,诗人强调了回忆的重要性。他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇簇美丽的水仙花就会出现在他的回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的“inward eye”就是指他的回忆。它们帮助他度过了生命中的困难时期。当我们处在孤独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受大自然的美好时光,让自己感觉好起来。


The Solitary Reaper
BEHOLD her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.



No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.



Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?



Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;——

I listen'd, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.


《孤独的收割人》

看,一个孤独的高原姑娘

在远远的田野间收割,

一边割一边独自歌唱,——

请你站住。或者悄悄走过!

她独自把麦子割了又捆,

唱出无限悲凉的歌声,

屏息听吧!深广的谷地

已被歌声涨满而漫溢!



还从未有过夜莺百啭,

唱出过如此迷人的歌,

在沙漠中的绿荫间

抚慰过疲惫的旅客;

还从未有过杜鹃迎春,

声声啼得如此震动灵魂,

在遥远的赫布利底群岛

打破过大海的寂寥。



她唱什么,谁能告诉我?

忧伤的音符不断流涌,

是把遥远的不幸诉说?

是把古代的战争吟咏?

也许她的歌比较卑谦,

只是唱今日平凡的悲欢,

只是唱自然的哀伤苦痛——

昨天经受过,明天又将重逢?



姑娘唱什么,我猜不着,

她的歌如流水永无尽头;

只见她一面唱一面干活,

弯腰挥镰,操劳不休……

我凝神不动,听她歌唱,

然后,当我登上了山岗,

尽管歌声早已不能听到,

它却仍在我心头缭绕。
 
  《孤独的收割人》讲述了华兹华斯在一次田野间漫步时的感触。  诗的第一节刻画了一个孤独的收麦女形象,她凄凉的歌声成为全诗的引线。http://www.laomu.cn/Article/UploadFiles/2003112904148734.jpg   第二节主要描写这歌声。在此作者运用了丰富的空间和情景的联想,在对比中突出了歌声的作用。荒凉沙漠中的绿荫会在焦渴中送一份清凉,给疲惫无望的旅人带来惬意和希望,这绿荫中啼唱的夜莺该是怎样生动的精灵啊,但它的啼唱却不如姑娘的歌声温暖人心;遥远海岛上的春光会在沉寂中现出一派生机,给悲凉寂寞的孤客送去暖意和慰藉;唤醒了春天的杜鹃该是怎样美好的使者啊,但它的鸣叫却比不上姑娘的歌声打动人心。这悲苦的歌声使与姑娘素不相识的过客感到亲切,牵动了心底的温情和惆怅。  第三节是对姑娘所唱内容的揣想。哀伤的曲调好像贯穿着过去、现在和将来,就像生活也总伴着忧愁和痛苦。在第四节中,姑娘不绝如缕的歌声在诗人心中挥之不去,也把我们引向邈远的幻想境界,余韵无穷。  华兹华斯在留恋自然美的同时,也很重视普通人的日常生活。他深深感受到,原野上的平常风景,普通人的平凡生计,有时是那么和谐地融合在一起。他的诗歌里充满了人物:有羊栏里的迈克尔、孤独的退伍兵,还有这高地上的刈麦女…… 他主张“从平凡的生活中选取微不足道的事件和场景”,描写“纯朴的普通人”,因为“他们的心里也充满着真诚的欢乐和痛苦”。在描写下层贫苦人民时,他赞美他们朴素的习惯,辛勤的劳动,单纯的性格;欣赏他们“听天由命”的态度,也给予他们应有的同情
 
孤独的收割人</B>》一诗中对歌声的丰富的联想,看似质朴却极为华丽;对歌声内容的揭示看似平常的猜测,而实为对人生深刻的沉思。这首诗的第二节联想悠远,末二行写道:<BR>Breaking the silence of the seas<BR>   Among the farthest Hebrides.<BR>  朱光潜先生曾<B style='color:black;background-color:#ff66ff'>分析</B>到这句诗把音乐和山水凑在一起的意味。朱先生说:<BR>  <BR>“华兹华斯在游苏格兰西北高原,听到一个孤独的割麦的女郎在唱歌,就做了这首诗。Hebrides群岛在苏格兰西北海中,离那位女郎唱歌的地方还有很远的路。华兹华斯要传出那歌声的清脆和曼长,于是描写它在很远很远的海面上所引起的回声。这两行诗作一气读,而且里面的字大半是开口的长音,读时一定很慢很清脆,恰好借字音来传出那歌声的曼长清脆的意味。我们读这句诗时,印象和读“曲终人不见,江上数峰青”两句诗很相似,都仿佛见到消逝者到底还是永恒。”<B

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有