加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

请注视我,而不是我的轮椅

(2022-11-21 08:50:33)
标签:

请注视我而不是我的轮

翻译家薛范

侯爱兵

请注视我,而不是我的轮椅

侯爱兵

   发于《演讲与口才》202222

202292日,著名歌曲翻译家薛范因病逝世,享年88岁。薛范是谁?可能很多人不是太熟悉。但只要说起《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》《雪绒花》《红河谷》《北国之春》等歌曲都是由他翻译时,就会不由自主地肃然起敬。他一生翻译的外国歌曲有2000多首,编译出版外国歌曲集30多种。他还把翻译歌曲作为研究对象,撰写出版专著《歌曲翻译探索研究》,国内唯他一人。1997年,俄罗斯前总统叶利钦亲自为他颁授“人民友谊”勋章;1999年,中俄两国政府分别授予他“中俄友谊奖章”“俄中友谊奖章”;2005年,他荣获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号;2022年,他获得“翻译文化终身成就奖”。

薛范的这些成就,足以让人惊叹。但如果告诉你薛范是在怎样的境况下取得这些成就时,你会感到不可思议,也会更加钦佩和感动!

薛范出生于上海,2岁时患小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴。高中毕业时,他报考上海俄文专科学校,虽成绩优异,但因下肢严重瘫痪被拒之门外。但他并未气馁,开始通过广播自学俄、英、法、日等国语言,还自修外国音乐史、作曲理论和音乐作品分析等专业知识以及大学中文系全部课程,饱汲艺术营养。要知道薛范脊柱扭曲,不能行走,也不能久坐。他的许多功课,是跪在床边完成的。19岁时,他在《广播歌选》上发表了第一篇配译的苏联歌曲《和平战士之歌》;23岁时,他配译出《莫斯科郊外的晚上》,是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人。还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。

几十年来,薛范一直在与自己的身体抗争,无论是参加音乐活动,还是到出版社送书稿、上菜场买菜,他都坚持自己做,尽可能不麻烦别人。很多次参加音乐会,他都一再谢绝陪送,独自驾着电动轮椅车融入车水马龙。多少年来,他也从没有做过关于残疾人自强不息的报告和演讲,他愿意以一个翻译者、研究者的身份,平等地与人交流。他说:“我希望不要把我的成就与残疾联系起来。残疾人与正常人站在同一起跑线上,同样有生活、工作、贡献的权利。就算我是一只丑小鸭,也要发出自己的声音,唱出自己的歌呀!”

接受《新民晚报》记者采访时,薛范说:“请注视我,而不是我的轮椅。”这是多么动人心魄的自强之声啊!如今斯人已去,但他的歌声将永流传。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有