加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

克莱夫·詹姆斯诗《日本枫树》(邹仲之译;英汉对照)

(2021-01-12 22:21:58)
标签:

克莱夫·詹姆斯

克莱夫·詹姆斯诗歌

日本枫树

邹仲之译

分类: 英美名诗

克莱夫詹姆斯(Clive James),1939年出生于澳大利亚,定居于英国;著名评论家、作家、诗人、电视节目主持人;于201911月,在罹患白血病九年后去世。此诗是他最后的作品之一。

 克莱夫·詹姆斯诗《日本枫树》(邹仲之译;英汉对照)

你的大限,近了,触手可及。

如此缓慢的淡出没有带来真正的痛苦。

只是呼吸日益短促

叫人不适。你感觉到了

体能在耗尽,而头脑和眼力却无改变:

 

其实更加敏锐。你何时曾见

如此多可心的美?当纤细的雨

落在那株小树

浸湿了你后花园的砖墙,

如此多的琥珀房屋与镜子厅堂。

 

当黄昏来临,更加美不胜收,

那闪光照亮了天空。

它从不终止。

在我身后,每逢下雨,

它将出现在那里,而此时我撷取我的一份。

 

枫树是新栽的,是我女儿的选择。

当秋天来到,它的叶子会化为火焰。

我必须做的

是活着以看见。那将为我

终止游戏,尽管生活的一切照样继续:

 

最后一股色彩的洪水充盈了门扉,

冲刷我的眼,当我的心智消失,

它将继续,

我最后的视野里一个燃烧的世界

如此明亮地闪耀,然后熄灭。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有