叶芝诗歌《茵尼斯弗利岛》(英汉对照)
(2019-03-31 10:55:11)
标签:
叶芝茵尼斯弗利岛英国诗歌英汉对照邹仲之译 |
分类: 英美名诗 |
The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes
dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket
sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
茵尼斯弗利岛
威廉·巴特勒·叶芝
我要启程,现在就去,去茵尼斯弗利岛,
在那里用泥巴和柳条盖一间小屋;
我要种九行豆角,养一箱蜜蜂,
在蜜蜂喧闹的树林我独自居住。
在那里我会得到安宁,安宁会慢慢降临,
从早晨的雾霭,从蟋蟀的鸣唱;
从午夜的茫茫月色,从正午的一团骄阳,
还有傍晚时红雀到处飞翔。
我要启程,,现在就去,我日夜听见
湖水低声拍打湖岸;
当我沮丧地站在公路或人行道,
我听见湖水在内心深处拍溅。
(邹仲之配乐朗读: