加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝诗歌《茵尼斯弗利岛》(英汉对照)

(2019-03-31 10:55:11)
标签:

叶芝

茵尼斯弗利岛

英国诗歌

英汉对照

邹仲之译

分类: 英美名诗

The Lake Isle of Innisfree

by William Butler Yeats

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

 

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.

 

茵尼斯弗利岛

威廉·巴特勒·叶芝

 

我要启程,现在就去,去茵尼斯弗利岛,

在那里用泥巴和柳条盖一间小屋;

我要种九行豆角,养一箱蜜蜂,

在蜜蜂喧闹的树林我独自居住。

 

在那里我会得到安宁,安宁会慢慢降临,

从早晨的雾霭,从蟋蟀的鸣唱;

从午夜的茫茫月色,从正午的一团骄阳,

还有傍晚时红雀到处飞翔。

 

我要启程,,现在就去,我日夜听见

湖水低声拍打湖岸;

当我沮丧地站在公路或人行道,

我听见湖水在内心深处拍溅。


(邹仲之配乐朗读: https://www.ximalaya.com/renwen/21796422/172192491


 [说明]茵尼斯弗利岛,位于爱尔兰西部,叶芝青年时代曾居住那里。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有