朗费罗诗《雨天》(英汉对照)
(2013-05-09 08:24:33)
标签:
朗费罗雨天美国诗歌邹仲之译文化 |
分类: 英美名诗 |
雨
朗费罗
邹仲之 译
天又冷又暗又凄凉,
雨下着,风刮个没完没了;
藤蔓死死抓住颓败的墙,
一阵阵风刮来,一片片朽叶落下,
天又暗又凄凉。
我的生活又冷又暗又凄凉;
雨下着,风刮个没完没了;
我的思绪死死缠着消逝的既往,
青春的希望在风雨里破碎,
天天都是又暗又凄凉。
悲伤的心,冷静些,别抱怨;
阴云上面太阳依旧放光芒;
你的命运和所有人一样寻常,
一生中总会要下些雨,
总会有些日子又暗又凄凉。
The Rain Day
By Henry Wadsworth Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.