加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

朗费罗诗《雨天》(英汉对照)

(2013-05-09 08:24:33)
标签:

朗费罗

雨天

美国诗歌

邹仲之译

文化

分类: 英美名诗

   

朗费罗

邹仲之 译

 

天又冷又暗又凄凉,

雨下着,风刮个没完没了;

藤蔓死死抓住颓败的墙,

一阵阵风刮来,一片片朽叶落下,

天又暗又凄凉。

 

我的生活又冷又暗又凄凉;

雨下着,风刮个没完没了;

我的思绪死死缠着消逝的既往,

青春的希望在风雨里破碎,

天天都是又暗又凄凉。

 

悲伤的心,冷静些,别抱怨;

阴云上面太阳依旧放光芒;

你的命运和所有人一样寻常,

一生中总会要下些雨,

总会有些日子又暗又凄凉。

 

The Rain Day

By Henry Wadsworth Longfellow

 

The day is cold, and dark, and dreary

It rains, and the wind is never weary;

The vine still clings to the mouldering wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary.

 

My life is cold, and dark, and dreary;

It rains, and the wind is never weary;

My thoughts still cling to the mouldering Past,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

And the days are dark and dreary.

 

Be still, sad heart! and cease repining;

Behind the clouds is the sun still shining;

Thy fate is the common fate of all,

Into each life some rain must fall,

Some days must be dark and dreary.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有