加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗伯特·海顿诗歌《那些冬季的星期天》(英汉对照)

(2011-12-11 08:34:02)
标签:

罗伯特·海顿

冬季的星期天

美国诗歌

邹仲之译

文化

分类: 英美名诗

Those Winter Sundays                  那些冬季的星期天

by Robert Hayden                             罗伯特·海顿

                                        邹仲之 

 

Sundays too my father got up early             星期天,我父亲照样起得很早,
And put his clothes on in the blueblack cold,     在天亮前的冰冷中穿上衣服,
then with cracked hands that ached             然后用皴裂的手把火生旺,
from labor in the weekday weather made           那手是平时露天干活给糟蹋的。
banked fires blaze. No one ever thanked him.      没有谁谢过他。

I'd wake and hear the cold splintering, breaking.   我会醒着,听严寒土崩瓦解。
When the rooms were warm, he'd call,            等房间都暖和了,他就喊,
and slowly I would rise and dress,             我就慢腾腾地起床、穿衣,
fearing the chronic angers of that house,         害怕家里久积的怒气,

Speaking indifferently to him,                我冷冷地跟他说话,
who had driven out the cold                  他已经驱散了寒冷,

and polished my good shoes as well.             还擦好了我漂亮的鞋。
What did I know, what did I know               什么是朴素的爱和默默奉献,

of love's austere and lonely offices?           那时我懂吗,我懂吗?


[说明] 美国诗人罗伯特·海顿(1913-1980)的这首诗作于1962年,诗人回顾了许多年前家里的不愉快。那时父母已经离异,从事体力劳动的父亲在星期天也照样早起,他同样严格要求孩子,而他们却想睡懒觉;所以父亲费力不讨好,没人感谢过他。49岁的诗人写这首诗时,父亲已经过世,他后悔已晚。诗中第2行,the blueblack cold即the pre-dawn cold。最后一行lonely offices,直译为“孤单地履行职责”。(补注:此译诗刊登于《英语世界》2017年第1期。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有