西奥多·罗特克诗歌《爸爸的华尔兹》(英汉对照)
(2011-04-05 16:01:58)
标签:
爸爸的华尔兹西奥多·罗特克美国诗歌邹仲之译 |
分类: 英美名诗 |
My Papa's Waltz
Theodore Roethke
The whiskey on your
breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the
pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my
wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my
head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
爸爸的华尔兹
西奥多·罗特克
邹仲之 译
你呼出的威士忌
能使个小男孩晕倒;
我偏死死拽住你:
这样的华尔兹可不好跳。
我们欢蹦乱跳直到锅
滑出了厨房的架子;
我的母亲不能不是
一副眉头紧锁的样子。
那攥着我手腕的手
有根关节被砸碎的指头;
你每错过一个舞步,
我的右耳就蹭上一个带扣。
你在我脑袋上打拍子,
手掌结实地粘满了泥土,
跳着跳着你抱我上床,
我还死死拽住你的衣服。
【说明】美国诗人西奥多· 罗特克(1908——1963)显然有一个令人羡慕的童年,谁摊上这么一位爸爸,都不可能不幸福。他的爸爸是个花农,诗人从小就跟爸爸在温室养花,回家呢,还会一起“跳舞”!可是爸爸在他上高中时过早去世。这对于诗人简直是从天堂跌进地狱。诗成了他宣泄痛苦的渠道。1948年这些诗冠以《失落的儿子(The lost son)》结集出版,《爸爸的华尔兹》是其中最著名的一首。