柏辽兹《浮士德的沉沦》歌剧脚本(一)

标签:
柏辽兹浮士德的沉沦中文歌剧脚本邹仲之译古典音乐 |
分类: 歌剧 |
柏辽兹《浮士德的沉沦》歌剧脚本(一)
柏辽兹
邹仲之
【说明】法国作曲家柏辽兹的《浮士德的沉沦(La Damnation de Faust / The Damnation of Faust)》作于1845-46年,为由独唱、合唱与管弦乐组成的戏剧传奇作品,也称为音乐会歌剧,即无需舞台布景、服装和表演,但近年也被作为舞台歌剧演出。脚本系柏辽兹根据德国诗人歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749-1832)的长篇诗剧《浮士德》创作。浮士德、梅菲斯特和玛格蕾特分别由男高音、男低音和次女高音演唱。
第一部
匈牙利平原
第一场
[浮士德](独自在田野,日出)
苍老的冬日让位给春天;
大自然又一度变得年青。
闪烁的光芒如雨,
从浩瀚苍穹倾泻。
天空飘荡清晨的微风;
我炽热的胸膛呼吸清纯。
我听到四方鸟儿苏醒,
草木摇曳,江河涌动。
啊!生活在绝对的孤寂中多么美好,
远离人世的繁杂和纷争!
(远处传来乡村生活和战争的喧嚣,打破了田野的宁静。)
[村民的圆舞曲]
[村民合唱]
牧羊人离开羊群;
系上丝带,佩上野花,
收拾打扮,奔赴集会。
看他们聚在菩提树下,
跳舞,疯狂地跳舞。
哈!哈!哈!哈!
兰得里拉!
跟着节拍跳舞!
特啦啦啦啦!
嗬!嗬!嗬!
[浮士德]
那是什么喊声?远处是什么声音?
[合唱]
特啦啦啦啦!嗬!嗬!嗬!
[浮士德]
是村民们,他们早晨起来,
到草地上跳舞、唱歌。
我的不幸使我嫉妒他们的欢乐。
[合唱]
他们像闪电跳过,
衣裙在风中飞舞;
可现在他们腿脚不灵了,
脸颊红彤彤,
一个接一个站成一圈,
哈!哈!哈!……
兰得里拉!
他们成排倒在地上,
哈!哈!哈!哈!兰得里拉!
“不要那样碰我!”
——“别担心!我老婆不在这儿!
我们得抓紧机会!”
他抓住她离开人群,
一切干得应手得心。
哈!哈!哈!哈!兰得里拉!
唱歌,跳舞。
特啦啦啦啦!
嗬!嗬!嗬!
第二场
平原别处;一支军队挺进。
[浮士德]
战火在平原闪耀,
啊!多瑙河之子准备战斗!
他们快活、豪迈,
披甲戴盔,
目光炯炯,
心胸里回荡凯旋的歌。
只有我对于荣耀漠不关心。
[匈牙利进行曲]
(军队走过;浮士德下)
第二部
德国北部
第三场
[浮士德](独自在书房)
离开了那愉快的田野,我并无遗憾;
在那里烦恼也追逐着我。
再见到我们高傲的山峦我并无喜悦;
返回古城我依旧心境沉重。
哦!多么忧伤!无星的夜
将死寂的幕布笼罩世界,
更加令我郁郁寡欢。
大地上鲜花惟独不为我开放!
在哪里能寻得我生命中匮乏之物?
我徒然寻找,一切飞逝,不顾我的渴望。
来吧!该终结了!……
可是我在颤抖……为什么,
深渊就在眼前,为何要颤抖?
那久违心愿的杯盏,
来吧,高贵的水晶杯,把毒鸩给我,
它定会将我的理智照亮,或将它摧毁!
(他举杯至唇)
[复活节颂歌]
[合唱]
基督复活了!
[浮士德]
那唱的是什么?
[合唱]
离开了坟墓,
黑暗的禁锢,
他变形了,
升向天国的殿堂。
当他阔步
走向永恒的荣耀,
他忠实的信徒
在这里焦思感伤。
啊!他把我们遗留在这里,
在灼痛的苦难中。
圣主,你的喜悦
引发我们的哀伤。
圣主,你把我们遗留在
灼痛的苦难中。
[浮士德]
啊,记忆!
[合唱]
基督复活了!
和散那①!
[浮士德]
我不安的灵魂
会乘着这歌声的羽翼
向天国翱翔吗?
我摇摆的信念
焕然一新地返回,
带给我昔日的安然,
幸福的童年,
温情的祈祷,
纯粹的欢乐,
如在梦中一般,
在春天的红日下,
在无垠的光明中,
漫步走过青草地。
神圣的爱之吻
以甜蜜的预感充沛我的心,
消除了所有对死亡的渴望!
[合唱]
离开了坟墓,
黑暗的禁锢,
他变形了,
升向天国的殿堂。
当他阔步
走向永恒的荣耀,
他忠实的信徒
在这里焦思感伤。
我们要相信他永恒的话语:
有一天我们将追随他
到天国的家园,
他在那里召唤我们。
和散那!和散那!和散那!
[浮士德]
啊!天国的温柔颂歌
为何唤醒这尘世中不幸之人?
祈祷的歌声为何动摇我的初衷?
你优雅的曲调洗涤了我的心灵。
歌声比曙光更加动人,
唱下去吧!
我泪水潸然,天国让我回心转意。
① 和散那(Hosanna),希伯来语,有拯救之意,后为天主教中赞颂上帝和基督的专用词。
(未经译者授权,不得擅自将本博客中的译文应用于任何出版物。网络转载请注明译者和出处。)