加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

柏辽兹《浮士德的沉沦》歌剧脚本(一)

(2008-11-26 10:16:51)
标签:

柏辽兹

浮士德的沉沦

中文歌剧脚本

邹仲之译

古典音乐

分类: 歌剧

柏辽兹《浮士德的沉沦》歌剧脚本(一)

柏辽兹  编剧

邹仲之 

【说明】法国作曲家柏辽兹的《浮士德的沉沦(La Damnation de Faust / The Damnation of Faust)》作于1845-46年,为由独唱、合唱与管弦乐组成的戏剧传奇作品,也称为音乐会歌剧,即无需舞台布景、服装和表演,但近年也被作为舞台歌剧演出。脚本系柏辽兹根据德国诗人歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749-1832)的长篇诗剧《浮士德》创作。浮士德、梅菲斯特和玛格蕾特分别由男高音、男低音和次女高音演唱。

柏辽兹《浮士德的沉沦》歌剧脚本(一) 

第一部

匈牙利平原

第一场

 

[浮士德](独自在田野,日出)

苍老的冬日让位给春天;

大自然又一度变得年青。

闪烁的光芒如雨,

从浩瀚苍穹倾泻。

天空飘荡清晨的微风;

我炽热的胸膛呼吸清纯。

我听到四方鸟儿苏醒,

草木摇曳,江河涌动。

啊!生活在绝对的孤寂中多么美好,

远离人世的繁杂和纷争!

  

(远处传来乡村生活和战争的喧嚣,打破了田野的宁静。)

[村民的圆舞曲]

[村民合唱] 

牧羊人离开羊群;

系上丝带,佩上野花,

收拾打扮,奔赴集会。

看他们聚在菩提树下,

跳舞,疯狂地跳舞。

哈!哈!哈!哈!

兰得里拉!

跟着节拍跳舞!

特啦啦啦啦!

嗬!嗬!嗬!

[浮士德]

那是什么喊声?远处是什么声音?

[合唱]

特啦啦啦啦!嗬!嗬!嗬!

[浮士德]

是村民们,他们早晨起来,

到草地上跳舞、唱歌。

我的不幸使我嫉妒他们的欢乐。

[合唱]

他们像闪电跳过,

衣裙在风中飞舞;

可现在他们腿脚不灵了,

脸颊红彤彤,

一个接一个站成一圈,

哈!哈!哈!……

 

兰得里拉!

他们成排倒在地上,

哈!哈!哈!哈!兰得里拉!

“不要那样碰我!”

——“别担心!我老婆不在这儿!

我们得抓紧机会!”

他抓住她离开人群,

一切干得应手得心。

哈!哈!哈!哈!兰得里拉!

唱歌,跳舞。

特啦啦啦啦!

嗬!嗬!嗬!

 

第二场

平原别处;一支军队挺进。

 

[浮士德]

战火在平原闪耀,

啊!多瑙河之子准备战斗!

他们快活、豪迈,

披甲戴盔,

目光炯炯,

心胸里回荡凯旋的歌。

只有我对于荣耀漠不关心。

 

[匈牙利进行曲]

(军队走过;浮士德下)

 

第二部

德国北部

第三场

 

[浮士德](独自在书房)

离开了那愉快的田野,我并无遗憾;

在那里烦恼也追逐着我。

再见到我们高傲的山峦我并无喜悦;

返回古城我依旧心境沉重。

哦!多么忧伤!无星的夜

将死寂的幕布笼罩世界,

更加令我郁郁寡欢。

大地上鲜花惟独不为我开放!

在哪里能寻得我生命中匮乏之物?

我徒然寻找,一切飞逝,不顾我的渴望。

来吧!该终结了!……

可是我在颤抖……为什么,

深渊就在眼前,为何要颤抖?

那久违心愿的杯盏,

来吧,高贵的水晶杯,把毒鸩给我,

它定会将我的理智照亮,或将它摧毁!

(他举杯至唇)

 

[复活节颂歌]

[合唱]

基督复活了!

[浮士德]

那唱的是什么?

[合唱]

离开了坟墓,

黑暗的禁锢,

他变形了,

升向天国的殿堂。

当他阔步

走向永恒的荣耀,

他忠实的信徒

在这里焦思感伤。

啊!他把我们遗留在这里,

在灼痛的苦难中。

圣主,你的喜悦

引发我们的哀伤。

圣主,你把我们遗留在

灼痛的苦难中。

[浮士德]

啊,记忆!

[合唱]

基督复活了!

和散那①!

[浮士德]

我不安的灵魂

会乘着这歌声的羽翼

向天国翱翔吗?

我摇摆的信念

焕然一新地返回,

带给我昔日的安然,

幸福的童年,

温情的祈祷,

纯粹的欢乐,

如在梦中一般,

在春天的红日下,

在无垠的光明中,

漫步走过青草地。

神圣的爱之吻

以甜蜜的预感充沛我的心,

消除了所有对死亡的渴望!

[合唱]

离开了坟墓,

黑暗的禁锢,

他变形了,

升向天国的殿堂。

当他阔步

走向永恒的荣耀,

他忠实的信徒

在这里焦思感伤。

我们要相信他永恒的话语:

有一天我们将追随他

到天国的家园,

他在那里召唤我们。

和散那!和散那!和散那!

[浮士德]

啊!天国的温柔颂歌

为何唤醒这尘世中不幸之人?

祈祷的歌声为何动摇我的初衷?

你优雅的曲调洗涤了我的心灵。

歌声比曙光更加动人,

唱下去吧!

我泪水潸然,天国让我回心转意。

 

① 和散那(Hosanna),希伯来语,有拯救之意,后为天主教中赞颂上帝和基督的专用词。

 柏辽兹《浮士德的沉沦》歌剧脚本(一)

 

(未经译者授权,不得擅自将本博客中的译文应用于任何出版物。网络转载请注明译者和出处。)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有