加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]纳兰性德《长相思》英译点评

(2020-09-04 03:19:06)
标签:

转载

分类: 翻译天地

 纳兰性德《长相思》英译点评

 

山一程,

水一程,

身向榆关那畔行,

夜深千帐灯。

 

风一更,

雪一更,

聒碎乡心梦不成,

故园无此声。



纳兰性德(16551685),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人。词以“真”取胜,写景逼真传神。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。


译文1

 Over hills and rills,   

To Shanhai Pass soldiers take a long tramp;

Deep in night thous of lamps're lit at the camp.

 

Snowstorms blow and howl,

Waking me from my dream of homesickness,

Then haunting my heart is my home’s stillness.

译诗首先要语法正确,语义得体。该译语法基本正确,但还不够协调,如果用一般现在时,如无特殊表意需要,不要混杂其他时体形式。tramp在语体色彩上不甚得当。

词的搭配是一项基本知识, in night,应是in the night或at night。

语贵自然天成,除了搭配之外, thous、lamps're这样的缩略形式不够自然。

音韵不谐,homesickness可以看作重轻重,而stillness则是重轻。

长相思是通韵式,最好一如原文。


译文2


We climb up the hills;

We then cross the rills.

Towards Pass Yuguan, we move on and on.

Late at night the tents are alight.

 

The cold wind lashes 

Heavy snow splashes

The snowstorm makes hearts broken and sleepless.

No such a sound at homeland.

该译语言较为清新,可惜,splashes词不达意,为凑韵所致。韵依语义而出,依语境而出,一定要合情合理。

上阙下阕后两行均无韵,无法贯通一气。


译文3


                       A cross of river,

                       A climb of hill.

                      To the Mount and Sea Pass yonder I go,        

                      The dark night sees thousands of tent-lights glow.

                      A roar of wind,

                      A rage of snow.

                      They shatter my home-sickness heart and dream,

 

                      Where my hometown is never so.


A cross of river”“ A climb of hill”均不合英语语法。所有词汇或音节的限制都不要破坏语法规律。“ A roar of wind”“A rage of snow”在诗歌里是可以接受的,属于修辞用法。

押韵较乱,无一定韵式。《长相思》这一词牌要求一韵到底,请参见一下译文。

有几处语义表达不充分,或偏差较大,且连贯性差。


Long Longing

 

  

I climb oer the hill;

I go cross the rill.

I turn to Elm Pass, travel there I will;

All tents are lit up at night still.

 

A wind blows to trill;

Snow does the air fill.

The sough and flurry break my dream to nil;

My lands silent, a stretch of chill.

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有