[转载]纳兰性德《长相思》英译点评
(2020-09-04 03:19:06)
标签:
转载 |
分类: 翻译天地 |
纳兰性德《长相思》英译点评
山一程,
水一程,
身向榆关那畔行,
夜深千帐灯。
风一更,
雪一更,
聒碎乡心梦不成,
故园无此声。
纳兰性德(1655~1685),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人。其词以“真”取胜,写景逼真传神。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。
译文1
To
Shanhai Pass
Deep in night thous
Snowstorms
blow
Waking
me
from
Then
haunting my heart
译诗首先要语法正确,语义得体。该译语法基本正确,但还不够协调,如果用一般现在时,如无特殊表意需要,不要混杂其他时体形式。tramp在语体色彩上不甚得当。
词的搭配是一项基本知识, in night,应是in the night或at night。
语贵自然天成,除了搭配之外, thous、lamps're这样的缩略形式不够自然。
音韵不谐,homesickness可以看作重轻重,而stillness则是重轻。
长相思是通韵式,最好一如原文。
译文2
We climb up the hills;
We then cross the rills.
Towards Pass Yuguan, we move on and on.
Late at night the tents are alight.
The cold wind lashes;
Heavy snow splashes;
The snowstorm makes hearts broken and sleepless.
No such a sound at homeland.
该译语言较为清新,可惜,splashes词不达意,为凑韵所致。韵依语义而出,依语境而出,一定要合情合理。
上阙下阕后两行均无韵,无法贯通一气。
译文3
“A cross of
river”“
押韵较乱,无一定韵式。《长相思》这一词牌要求一韵到底,请参见一下译文。
有几处语义表达不充分,或偏差较大,且连贯性差。
Long Longing
I climb o’er the hill;
I go ’cross the rill.
I turn to Elm Pass, travel there I will;
All tents are lit up at night still.
A wind blows to trill;
Snow does the air fill.
The sough and flurry break my dream to nil;
My land’s silent, a stretch of chill.