莎语(79):I/know/a/bank/where/the/wild/thyme/blows
(2019-10-07 17:01:23)分类: 莎士比亚 |
莎语(79):I know a bank where the
wild thyme blows
I know a bank where the wild
thyme blows,
Where oxlips and the nodding
violet grows,
Quite over-canopied with
luscious woodbine,
With sweet musk-roses, and with
eglantine;
There sleeps Titania sometime
of the night,
Lull'd in these flowers with
dances and delight;
And there the snake throws her
enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a
fairy in;
梁实秋 译:
我知道有个坡上生满了野麝香草,
还有莲馨和摇摆的萝兰也开遍了,
上面遮覆着的是茂盛的忍冬,
还有芬芳的白玫瑰,野的蔷薇丛;
铁达尼亚有时夜里就睡在那边,
在花丛间被舞蹈欢忻引入睡眠;
花蛇在那里蜕下她的斑斓的皮,
可把小仙来包起,像件肥大衣......
朱生豪 译:
我知道一处茴香盛开的水滩,
长满着樱草和盈盈的紫罗丝,
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地抚着她安睡;
小花蛇在那里丢下发亮的皮,
小仙人拿来当做合身的外衣。
-- 选自《仲夏夜之梦》(A Midsummer
Night's Dream)第二幕第一场