莎语(37):Now-is-the-winter-of-our-discontent
(2019-08-04 13:39:49)分类: 莎士比亚 |
莎语(37):Now is the winter of our
discontent
GLOUCESTER
Now is the winter of our
discontent
Made glorious summer by this
sun of York;
And all the clouds that lour'd
upon our house
In the deep bosom of the ocean
buried.
Now are our brows bound with
victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for
monuments;
Our stern alarums changed to
merry meetings,
Our dreadful marches to
delightful measures.
Grim-visaged war hath smooth'd
his wrinkled front;
And now, instead of mounting
barded steeds
To fright the souls of fearful
adversaries,
He capers nimbly in a lady's
chamber
To the lascivious pleasing of a
lute.
But I, that am not shaped for
sportive tricks,
Nor made to court an amorous
looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and
want love's majesty
To strut before a wanton
ambling nymph;
I, that am curtail'd of this
fair proportion,
Cheated of feature by
dissembling nature,
Deformed, unfinish'd, sent
before my time
Into this breathing world,
scarce half made up,
And that so lamely and
unfashionable
That dogs bark at me as I halt
by them;
Why, I, in this weak piping
time of peace,
Have no delight to pass away
the time,
Unless to spy my shadow in the
sun
And descant on mine own
deformity:
And therefore, since I cannot
prove a lover,
To entertain these fair
well-spoken days,
I am determined to prove a
villain
And hate the idle pleasures of
these days.
Plots have I laid, inductions
dangerous,
By drunken prophecies, libels
and dreams,
To set my brother Clarence and
the king
In deadly hate the one against
the other:
And if King Edward be as true
and just
As I am subtle, false and
treacherous,
This day should Clarence
closely be mew'd up,
About a prophecy, which says
that 'G'
Of Edward's heirs the murderer
shall be.
Dive, thoughts, down to my
soul: -- here
Clarence comes.
(选自《理查三世》第一幕第二场)
朱生豪
译:
葛罗斯特
现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景;那笼罩着我们王室的片片愁云全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;如今他不想再跨上征马去威吓敌人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在嫋娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由我的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主意以歹徒自许,专事仇视眼前的闲情逸致了。我这里已设下圈套,搬弄些是非,用尽醉酒诳言、毁谤、梦呓,唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死仇恨:为的是有人传说爱德华的继承人之中有个G字起头的要弑君篡位,只消爱德华的率直天真比得上我的机敏阴毒,管叫他今天就把克莱伦斯囚进大牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。