[转载]合同“附件”的英文表达及其区别
(2018-08-29 09:40:46)
标签:
转载 |
分类: 行业英语 |
本文中术语的英文释义摘自Black’s Law Dictionary, 对应的中文释义摘自《元照英美法词典》,词源信息来自牛津词典http://www.oxforddictionaries.com/。
Exhibit, Schedule, Annex, Appendix & Attachment
Exhibit:
1.
展示证据,如向法院、仲裁员等提交的作为证据的文件或物品;向证人出示的、证人在作证过程中提到的文件或物品。
2.
在提出申请或进行辩护时提出的附于起诉状、答辩状等的证明文件。
此外,该词还有“陈列品、展览物”的含义。
词源:
Late Middle English (in the sense 'submit for consideration',
also 'present a document as evidence in court'): from
Latinexhibit-'held out', from the verb exhibere, from
ex-
Schedule:
A written list or inventory; especially a statement that is
attached to a document and that gives a detailed showing of the
matters
附件;清单。指附于法律、法规、契约、税单等文件之后的一个附页,用于详细补充主要文件的内容。
此外,该词还有“时间表、进度表、计划表”的含义。
词源:
Late Middle English (in the sense 'scroll, explanatory note,
appendix'): from Old French cedule, from Late Latin schedula'slip
of paper', diminutive of scheda, from Greek skhedē
Papyrus,纸莎草,古埃及人用它制作纸莎草纸,也用多种莎草科植物制作敬神的花圈。
Annex (plural annexes):
Something that is attached, such as document to a report or an addition to a building.
(1) 附加物;附件;附录 (2) 附属建筑物
作动词时,有“附加、附带、添加”之义,将一个较小的或具有从属性的实物附属于另一个较大的或更具有重要性的事物上。此外还需注意的一点是,该词作名词和动词时发音有所不同
词源:
Late Middle English: from Old French annexer, from Latin
annectere
Appendix (plural appendices):
1.
附录;附件;补遗
指附在文件末尾后的补充性文件。
在非法律、医学背景下使用该词,大多是指书或文章的附录,可参考牛津、朗文中的释义: a part at the end of a book containing additional information。写论文时,附在主体文章后面的资料可称为appendix/appendices。在解剖学中,该词指人的阑尾,此时复数形式通常用appendixes,而不是appendices。
2.
在英国枢密院和上议院审判上诉案件的诉讼程序中,附件指包含了下级法院所使用的有决定性影响的文件或其他证据并予以提交的卷宗。
词源:
The word comes directly from Latin and is based on
appendere
Attachment:
The act of affixing or connecting; something (as a document) that is affixed or connected to something else.
附加;附属
电子邮件的“附件”通常都用attachment表示,个人感觉法律文件的“附件”或“附录”似乎很少用这个词。
此外,该词在其他情况下还有“扣押(令)、拘禁(令)、担保权益的发生”的含义,查阅Black’s Law Dictionary和《元照英美法词典》后整理如下:
1.
指扣押某人的财产以担保将来判决能得到履行,或者将扣押的财产变卖以执行判决。
2.
指对不服从法院判决、命令或有其他藐视法庭行为者给予的处罚,或者将某人拘禁以保证其能够履行判决。
3.
指令依法扣押财产或拘禁人身的令状,也称writ of attachment。
4.
根据美国《统一商法典》第9-203条,当债务人同意担保、从被担保方取得代价以及债务人取得担保物的权利时,即在该财产上产生担保权益。它与担保权益的生效(perfection)相区别。
Attachment在非法律背景下应用时也有诸多不同含义,可参考牛津、朗文等英语词典,不过都或多或少与“附加、连接”有关。
词源:
Late Middle English (in the sense 'arrest for contempt of
court'): from Old French attachement, from atachier
以上这五个词通常都被译为“附件”或“附录”,那么《现代汉语词典》(第六版)对这两个词又是如何解释的呢?
附录:附在正文后面与正文有关的文章或参考资料。例句:词典正文后面有五种附录。(与appendix的含义相近)
附件:
1.
2.
3.
4.
查了这几部词典后感觉exhibit、schedule和attachment与“附件”的含义相近,appendix更常被译为“附录”,annex译为“附录”“附件”皆可。当然了,究竟该怎么翻还是要结合上下文后再做选择。有时一份英文文件中会同时出现上述几个词语,如何辨析翻译也要视具体情况而定。
在网上查这几个词的区别时还看到一篇文章(http://www.douban.com/note/503190078/),作者是根据一篇英文文章翻译整理而来(https://www.translegal.com/legal-english-lessons/attachments-to-contracts)。内容如下:
appendix是放在合同末尾的补充资料集合,在文艺界,也可以放在书后。
exhibit是对合同、案件摘要或其他提交法庭的内容的补充。但是,请注意,合同的补充资料在英国常称 appendices,在美国常称 exhibit。不过,在这两个国家中,exhibits更常用于辩护,因为此类补充资料在稍后的判决中会用作 exhibits。
annex表示记录或其他文件附加的内容。实际使用中,该词通常可以与 appendix 和 exhibit. 互换。但是,在大多数的法律协议中,annex 不如 appendix 和 exhibit 常用,例外情况是条约/协定或类似的具有国际效力的文件。在这些例外情况下,annex 常用于表示条约/协定的补充资料。
attachment也可以表示附加到主文件的事物或文件。但是,这个词现在更常用于表示电子邮件的附加文件,这种附加文件可以独立于邮件本身,由收件人打开。
schedule通常表示本来可以在主合同内,但是却被移动到了末尾,原因通常是这些schedule长度较长,移动到末尾可以让主合同更清晰和简洁。因此,schedules 通常被认为是主合同的一部分,有时候需要双方单独签署。
(来源:观合法律翻译