加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]Quoth the Raven - Nevermore 乌鸦

(2017-10-16 09:02:37)
标签:

转载

分类: 听力口语阅读写作

     这是一首著名的长篇叙事诗。著名诗人 EdgarAllenPoe用在深夜与飞进窗子的乌鸦的对话,表达了对失去女友的深深思念。(最好读英文原文,韵特美)。

[转载]Quoth <wbr>the <wbr>Raven <wbr>- <wbr>Nevermore <wbr>乌鸦

http://www.heise.de/icons/raven/Poe-small.gifthe Raven Nevermore 乌鸦" TITLE="[转载]Quoth the Raven Nevermore 乌鸦" />

Edgar Allan Poe

埃德加·愛倫·坡

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,    一次午夜时,我疲惫不堪睏意浓,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,         稀奇古事挥不掉----     
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,   低头小憩时,忽闻窗外叩拍声,  
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.       好似有人轻轻把门敲----
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -   心想必有来客访----
Only this, and nothing more.'                                    为此无他响。

 

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,          啊,我铭记那是在凄凉寒冬十二月;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.  灰死空留断魂烙。

Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow     欲把情愁付书海,
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -  难忘佳丽魂已销----

For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -   举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺-

Nameless here for evermore.                                      香销玉逝无人叫。


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain   丝帘哀怨簌簌响,
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before 莫名恐惧心头涌;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating 屏息起身细思忖,
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -   “过客欲求栖身所----
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -    夜深探问把门敲,
This it is, and nothing more,'                   为此无他响。”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,    霎时心定意坚不狐疑,开口来问寻
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;   “先生/夫人请见谅
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,  意懒心倦正自烦,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,   叩门之音未听确,”

That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -就此开门将客迎;

Darkness there, and nothing more.                  夜浓,无人影。

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,定足凝望,慢慢长夜心悬疑,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;  恰似幽梦初醒自难忘,

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,   夜澜无声,静寂无形,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'  唯我低声唤勒诺,
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'  凄然旷野映回声----
Merely this and nothing more.                    为此无他响。

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,   转身回屋,心有余悸难平息,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.     窗边又起叩击声,阵阵不绝耳。
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; “始知屋外不明之物在眼前,
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore-    欲将个中究竟细细探----
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-     安神初定前去找,
'Tis the wind and nothing more!'                  唯风无他响。”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,卷帘开窗,鼓翼振翅飞入一乌鸦,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.   神态自若如智者;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;不卑不亢,快若迅雷栖我处,

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -  风度无人肖----
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-     飞旋落定如玉女神帕拉丝----
Perched, and sat, and nothing more.                 宜栖宜坐岿不动。


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,     但见其神情肃穆现高贵,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore     顿使我悲郁情怀化笑颜,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.“你貌若凡鸟而神自定,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore - 让我想起古之神鹊黄泉落,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'  敢问你彼岸尊姓和大名,”
Quoth the raven, `Nevermore.'                    乌鸦答道“永不再会”。


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 其貌不扬一小鸟,吐字清晰令人奇
Though its answer little meaning - little relevancy bore      纵然词不搭意难自圆,
For we cannot help agreeing that no living human being       世人罕有此经历,
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -   有幸目睹它登门,
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door   飞落室内神雕塑,
With such name as `Nevermore.'                    自唤名曰“永不再会”。


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,    只见它静若雕像独端坐,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour    倾注灵魂于斯语,
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered - 唯此不言也不动----
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before- 我低声哀叹“亲朋皆逝我独留-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'   明日它亦弃我而去无望还。”
Then the bird said, `Nevermore.'                    乌鸦即和“永不再会”。


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,      惊闻接语称心又体贴,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,  始知其开口无他语,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster       必逢主人不幸遭磨难,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -  无奈常叹此一言,
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore        长歌当哭忧愤起,
Of "Never-nevermore."'                         感慨“永不再会”。


But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,      而我已是悲思转笑颜,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;侧身就座其栖息处,
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking       慵倦陷沉思,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -      揣度这只亘古不祥鸟,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore  冷酷,笨拙,恐怖又憔悴,
Meant in croaking `Nevermore.'                     缘和嘶叫“永不再会”。


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing      我攒眉思忖不作响,
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core     眼前它目光炯炯将我灼;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining     见我心驰神 态依旧,
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,   灯下安然斜靠丝绒丝绒衬,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er   而今物是人非,纵心念佳人,
She shall press, ah, nevermore!                     已是永不再会。

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer 暗炉幽香渐扑鼻,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.    疑为轻盈天使一路来,
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee竟是我主送你到身边,
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!     相赠忘忧物,解我心中千千结;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'  痛饮忘情水,换我痴情涌相忘。
Quoth the raven, `Nevermore.'                     却闻“永不再会”。

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -“无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知,

Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,不管你追随撒旦抑或屈从风暴,孤身一人不畏惧-
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -     我如今身处荒原神恍惚-
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -     在这闹鬼恐惧屋,恳切求尔语,
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'有否基列乳香将我医?”
Quoth the raven, `Nevermore.'                     却闻“永不再会”。


`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!“无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知,

By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - 看在我们头顶共青天,上帝同膜拜,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, 解我心中愁,在那远方乐土伊甸园,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -  我还能否相会梦中佳人名勒诺-
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' 举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺。
Quoth the raven, `Nevermore.'                   却闻“永不再会”。


`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting - “闭口休再提!”我心中怒火不可遏,
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!  “你就此踏归黄泉路!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!  收回满口荒唐言!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!     使我莫烦扰!离我门上半身像!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'与你不相干,快些飞离我!”
Quoth the raven, `Nevermore.'                     却闻“永不再会”。


And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting    只见乌鸦丝毫未动依自若,
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;             栖我门上如玉帕拉丝,
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,     魔鬼神情眼中露,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;幽暗身形灯光映,
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor     心中隐痛难抚平。
Shall be lifted - nevermore!                                         永远不再会!

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有