翻译的魅力(七)**英译中 中文神翻译:你说你爱雨(来自美业智库)

标签:
yousaythatyoulove诗经体翻译离骚体翻译七言绝句翻译七律翻译 |
分类: 文化类 |
You say that you love
rain
七言绝句翻译
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it
rains.
You say that you love the
sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You
say that you love the wind,
but you close your windows when wind
blows.
This
is why I am afraid, you say that you love me
too.
(普通翻译版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺翻译版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
(诗经体翻译版):
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
(离骚体翻译版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句翻译版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
以上的翻译来自哪里呢?查万能的百度,来自下面:
美业智库编辑的神奇的英译中
|
|
【编后语】
我的博文链接:
文化类(77)
史志*老照片(64)
历史*记忆(68)
音乐(二)(72)
视频摄影绘画(二)(53)
文革回忆反思(114)