加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《欢爱十二行》摹阿根廷女诗人阿方西娜·斯托尼的十四行诗

(2024-11-10 08:52:04)
标签:

柏昌译彩

阿方西娜·斯托尼

文化

分类: 新格律诗歌

欢爱十二行

文\艾之宁耶

 《欢爱十二行》摹阿根廷女诗人阿方西娜·斯托尼的十四行诗

月亮每一次有节奏地徘徊

我都被时间用天数去召唤

另一个生命体内的混合物

被揉成一团魔法墨水的蓝


从应许之地吹来风的温暖

折磨肉体迫使我疲惫不堪

鼻子喝下预备热辣香气

本性欣喜若狂地阑珊醉意


美人鱼呻吟似是而非的歌

涂满果汁舔吻激烈短暂

难以捉摸挑逗心跳的美丽

贫瘠生活中痛快之地

 《欢爱十二行》摹阿根廷女诗人阿方西娜·斯托尼的十四行诗

感谢孙柏昌先生“信达雅”的精彩译诗

 

聪明女人之歌(十四行诗)

阿方西娜·斯托尼(阿根廷)

孙柏昌 译

 

每一次有节奏的月亮经过,我都被召唤,

为了上帝的严肃数字,献出我的生命

在另一个生命里: 混合染色的蓝色墨水;

你已经被揉成一团同样奇怪的混合物。

 

通过我的肉体,痛苦而疲惫,

从应许之地吹来温暖的风,

喝吧,甜蜜的香气,我张开的鼻子

去欣喜若狂的丛林和营养丰富的树枝。


你为我唱了一首似是而非的美人鱼之歌,

狡猾的本性!我被你吸引,我爱你

在吃了一些人类的水果后把我抱起来。


为欺骗而欺骗:我的美丽难以捉摸

庄严的召唤;从这种活生生的发烧中,

一些贫瘠而短暂的爱,享受吧。

《欢爱十二行》摹阿根廷女诗人阿方西娜·斯托尼的十四行诗
图片选自网络 感谢原创的印象画


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有