《欢爱十二行》摹阿根廷女诗人阿方西娜·斯托尼的十四行诗

标签:
柏昌译彩阿方西娜·斯托尼文化 |
分类: 新格律诗歌 |
欢爱十二行
文\艾之宁耶
月亮每一次有节奏地徘徊
我都被时间用天数去召唤
另一个生命体内的混合物
被揉成一团魔法墨水的蓝
从应许之地吹来风的温暖
折磨肉体迫使我疲惫不堪
鼻子喝下预备的热辣香气
本性欣喜若狂地阑珊醉意
美人鱼呻吟似是而非的歌
涂满果汁的舔吻激烈短暂
难以捉摸挑逗心跳的美丽
贫瘠生活中保有痛快之地
感谢孙柏昌先生“信达雅”的精彩译诗
聪明女人之歌(十四行诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
每一次有节奏的月亮经过,我都被召唤,
为了上帝的严肃数字,献出我的生命
在另一个生命里:
你已经被揉成一团同样奇怪的混合物。
通过我的肉体,痛苦而疲惫,
从应许之地吹来温暖的风,
喝吧,甜蜜的香气,我张开的鼻子
去欣喜若狂的丛林和营养丰富的树枝。
你为我唱了一首似是而非的美人鱼之歌,
狡猾的本性!我被你吸引,我爱你
在吃了一些人类的水果后把我抱起来。
为欺骗而欺骗:我的美丽难以捉摸
庄严的召唤;从这种活生生的发烧中,
一些贫瘠而短暂的爱,享受吧。
前一篇:戏题粉黛乱子草
后一篇:回文连珠体新格律诗《清理门户》