加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Screen Translation屏幕翻译与普通笔译的区别

(2009-05-04 15:11:58)
标签:

translation

笔译

字幕翻译

译员

教育

分类: 每日课程一荐

Screen Translation屏幕翻译与普通笔译的区别

上一讲讲过什么是Screen Translation屏幕翻译,那么Screen Translation屏幕翻译和translation有什么区别,学生要如何选择适合自己的专业于就业呢?与传统的笔译或口译课程相比,屏幕翻译秉承了强调笔译技能(即笔头功夫)的传统,但同时加强了字幕翻译相关知识的培训。有人可能会问,字幕翻译不还是要把一种语言译成另一种语言吗?它和笔译究竟有什么不同呢?

是的,字幕翻译的第一步的确需要两种语言间的转换。但要知道,屏幕的宽度是有限的,译者在准确传达意思的同时,还要考虑到译入语在一个画面中的字数多少、人眼在一定时间内的阅读承受能力,以及配音时对口型等技术问题。

从某种程度上来说,屏幕翻译是将材料从一种媒体形式用另一种媒体形式来表达出来。比如,在处理网站本土化或是电子期刊的翻译时,译者在准确翻译原文意思的同时,还必须考虑到文件的商业宣传效果、录音录像效果、视觉效果或是喜剧效果,还有译入语当地受众的感受和反应。

以宣传资料或是广告翻译为例,很多时候,由于表达习惯或文化背景不同,英文的主打广告词经过翻译之后完全丧失了精炼、抢眼和有趣的特性。这就要求译者充当编译、甚至改写者的角色。而“屏幕”翻译课程就会针对这一特定领域的翻译,提供相应的知识和技能训练。

Screen Translation屏幕翻译的就业前景

交流与沟通是当今信息时代最不可或缺的一个环节,在这样的一个大背景下,懂语言文化的专业翻译人才是有很大的市场的。而“屏幕翻译”这种专业化人才在跨国公司的本土化进程中;在中外电影、戏剧、文化交流中;在电子期刊、杂志的对外推广中;在软件公司的产品推介过程中;或是在学术和宣传资料的语音和视频资料录制过程中,都是会有用武之地的。

当然,作为一名专业的译者,你在实际工作中遇到的翻译工作可能不仅仅局限于屏幕翻译的范畴。因此,具备扎实的笔意和口译功底,是从事好翻译工作的前提。

就英国的翻译市场来说,受雇佣专职从事翻译,也就是作in-house translator的人并不算多。一家提供中英翻译服务的规模较大的翻译公司,充其量也只有一至两名全职汉语译员。绝大多数公司多数时候还是倾向于雇佣兼职译员,即freelancer。一个已经建立了客户网络、有经验的全职译员,年收入是很可观的;但对于刚入市的新手,发展壮大绝非短期可以实现。

对于翻译专业的毕业生来说,在立足于语言优势的同时,积极尝试企业公共、外宣和形象策划以及中外文化和经济交流等工作,都有可能让你获得意想不到的收获。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有