译英国诗两首
(2012-07-28 00:01:01)
标签:
翻译/原创心灵/生活文化 |
分类: 译作 |
记得有位著名翻译家曾说过——译诗是一件费力不讨好的事。的确如此,有时为了几个单词还得推敲半天,还不知符不符合作者的原意。还有就是地域文化和风俗习惯的差异,也给翻译带来了麻烦。一句话,翻译其实就是二次创作,译者只能尽力而为之。
原文
The
Daffodils
William
Wordsworth
I wander’d lonely as a
cloud
That floats on high o’er
vales and hills,
When all at once I saw a
crowd,
A host , of golden
daffodils;
Beside the lake, beneath
the trees,
Fluttering and dancing
in the breeze.
Continuous as the stars
that shine
And twinkle on the Milky
way,
They stretch’d in
never-ending line
Along the margin of a
bay:
Ten thousand saw I at a
glance,
Tossing their heads in
sprightly dance.
The waves beside them
danced;but they
Outdid the sparking
waves in glee;
A poet could not but be
gay,
In such a jocund
company!
E gaze –and gazed –but
little thought
What wealth the show to
me had brought:
For oft, when on my
couch I lie
In vacant or in pensive
mood,
They flash upon that
inward eye
Which is the bliss of
solitude;
And then my heart with
pleasure fills,
And dances with the
daffodils.
原文
Paradise
Christina
rossetti
Once in a
dream I saw the flowers
Have seen in
all this world of ours.
And faint the
perfume-bearing rose,
And faint the
perfect violet
I
heard the songs of Paradise:
Each bird sat
singing in his place;
It soared
like incense to the skies.
Each bird sat
singing to his mate
The
nightingale herself were cold
注:
1.威廉·华兹华斯 (1770-1850)是英国浪漫主义运动的领袖,是著名的英国湖畔诗人,他与另一浪漫主义巨擘柯勒律治合作,于1798年出版了《抒情歌谣集》,拉开了英国诗歌浪漫主义革命的序幕。
2.克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830-1894),英国女诗人、画家。罗塞蒂可以说出生在一个诗歌之家——她的父亲伽伯律勒·罗塞蒂(Gabriele Rossetti)就是一位诗人,而她母亲的兄弟是大诗人Byron的朋友,她的两个哥哥和一个姐姐也都分别成为了诗人和作家。罗塞蒂作为家中最小的孩子,从小耳濡目染,还未学会写字就把她创作的第一个小说献给了妈妈。她在妈妈的教导下完成了由宗教作品、古典文学、童话和小说构成早期教育,并度过了快乐的童年。她的诗歌《天堂》共六节,这里由于工作忙,暂时译了一、二节,后面的四节以后完成,现将全诗原作附于下。
Paradise:in a Dream
Christina Rossetti
Once in a dream I saw the flowers
Have seen in all this world of ours.
And faint the perfume-bearing rose,
And faint the perfect violet
I heard the songs of Paradise:
It soared like incense to the skies.
Each bird sat singing to his mate
The nightingale herself were cold
I saw the fourfold River flow,
With murmured music grave and low.
It hath refreshment for all thirst,
Earth holds not such a draught as this
The Tree of Life stood budding there,
Its shadowing branches fill the air.
Its leaves are healing for the world,
Sweeter than honey to the taste
I saw the gate called Beautiful;
And outskirts of the glassy pool.
Oh harps, oh crowns of plenteous stars,
Eye hath not seen, nor ear hath heard,
I hope to see these things again,
And touch, and handle, and attain:
To have all Heaven beneath my feet
To have my part with all the saints,