加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英国诗人兰德的小诗《生与死》

(2011-09-03 14:10:54)
标签:

英国

诗人

兰德

《生与死》

分类: 诗文

英国诗人兰德的小诗《生与死》,杨绛女士翻译:

     我和谁都不争,

    和谁争我都不屑;

    我爱大自然,

    其次是艺术;

    我双手烤着,

    生命之火取暖;

    火萎了,

    我也准备走了。

   --------------------------------------------------------------

英文原文:

Dying Speech of an Old Philosopher

                      —— by W.S. Landor

  I strove with none for none was worth my strife;

  Nature I loved, and, next to nature, art

  I warm'd both hands before the fire of life;

  It sinks, and I am ready to depart.

   --------------------------------------------------------------

    这是英国诗人兰德(Walter Savage Landor 1775-1864)暮年之作,是在1850年写的。那时他75岁,已经看透人生。这首小诗有多种译文,唯杨绛先生的译文较为精到传神。

    想来世上芸芸众生象走马灯似的,你方唱罢我登场,演绎了无数众生相,凡令人心灵不得安宁的,无不缘于一个“争”字。凡争者,终必不可得,或得不偿失;凡不争者,终必有所得,至少得到了安宁。老子曰:“夫唯不争,故无忧。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有