加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The river -merchant's  wife   《长干行》- 李白

(2009-09-30 15:53:44)
标签:

杂谈

分类: poem

      While my hair was still cut straight across my forehead        妾发初覆额,折花门前剧。          
    I played about the front gate, pulling flowers.
    You came by on bamboo stilts, playing horse,   郎骑竹马来,绕床弄青梅。
    You walked about my seat, playing with blue plums.
    And we went on living in the village of Chokan:     同居长干里,两小无嫌猜。
    Two small people, without dislike or suspicion.
    At forteen I married My Lord you.           十四为君妇,羞颜未尝开。
    I never laughed, being bashful.
    Lowering my head, I looked at the wall.     低头向暗壁,千唤不一回。
    Called to, a thousand times, I never looked back.
    
    At fifteen I stopped scowling, 十五始展眉,愿同尘与灰。
    I desired my dust to be mingled with yours
    Forever and forever and forever. 常存抱柱信,岂上望夫台!
    Why should I climb the look out?
    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有