关于莎士比亚的一段著名独白的理解和翻译
(2009-05-15 20:07:54)
标签:
文化 |
分类: 外国诗精萃 |
莎士比亚的《哈姆雷特》有一段著名的独白,翻译的人很多,却很少有人能够发现这段独白的关键,能够从这两个关键词切入深刻理解原文含义。
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.
——William Shakespeare: THE TRAGEDY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK, William Aldis Wright ed., Four Great Tragedies by William Shakespeare, New York: Washington Square Press, 1969, pp. 246-247
朱生豪的译文是:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头上的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿;因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
——朱生豪译,见上海戏剧学院戏剧文学系编选:《外国剧作选》
卞之琳的译文是:
活下去还是不活:这是问题。
要做到高贵,究竟该忍气吞声
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
扫它个干净?死,就是睡眠——
就这样:而睡眠就等于了结了
心痛以及千百种身体要担受的
皮痛肉痛,那该是天大的好事,
正求之不得呀!死,就是睡眠;
睡眠也许要做梦,这就麻烦了!
我们一旦摆脱了尘世的牵缠
在死的睡眠里还会做些什么梦,
一想到就不能不踌躇。
——卞之琳译,见王佐良:《英国诗史》,南京:译林出版社1997
年第2版,第93页
问题:
这段原文有两个关键词,是哪两个?怎么理解?谁的译文更突出关键词、更突出核心问题?
比较两位译者对To be, or not to be和there's the rub的理解和翻译,谁的好谁的不好?谁译错了?为什么?
卞译的风格与这个作品风格一致吗?