加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

波德莱尔的《忧郁之四》(征诗品)

(2008-11-02 20:19:44)
标签:

文化

分类: 外国诗精萃

波德莱尔《忧郁之四》:

 

低垂沉重的天幕像锅盖压在

忍受长久烦闷、呻吟的精神上,

它容纳地平线的整个儿圆盖,

向我们倾泻比夜更悲的黑光;

 

大地变成了一座潮湿的牢狱,

希望在那里像一只蝙蝠飞翔,

用怯懦的翅膀向着墙壁拍去,

又把头向腐烂的天花板乱撞;

 

雨水拖着那长而又长的水珠,

宛如一座大监狱的护条那样,

有一大群无声的卑污的蜘蛛,

在我们的脑壳深处张开蛛网。

 

这时大钟突然疯狂暴跳起来,

向天空投以一阵可怕的吼叫,

如同无家可归的游荡的鬼怪,

开始顽固而执拗地呻吟哀号。

 

——长列柩车没有鼓乐作为前导,

从我的心灵缓慢地经过,希望

战败而哭泣,残忍专制的烦恼

把黑旗插在我低垂的脑壳上。

——郑克鲁译:《法国诗选》,石家庄:河北教育出版社2004年,

              第569-570页

老夏评:

我觉得波德莱尔打破人们的惯性思维,那是很不容易的。感觉他的诗常常语出惊人却又给我留下深刻印象。比如《献给美的颂歌》第4节:

美,你在死人身上走,还要嘲弄;
你的首饰中有魅力的是恐怖,
凶杀在你最珍爱的小饰物中,
在你撒娇的肚皮上淫靡起舞。

波德莱尔:《恶之花》,郭宏安译,北京:华夏出版社,2007年10月,第33页。

红豆评:

 我感觉波德莱尔的诗歌里,经常是身边的所有事物都飞舞起来,长上了嘴脸,发出声音。诗歌里的人物在感受,环境的动荡在表达人物的感受。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有