加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读保罗·策兰的诗Corona/阿九

(2009-11-16 21:41:21)
标签:

文化

博主按:诗歌就是翻译作品中遗失的那一部分,这种说法只对大多数翻译家有效。阿九兄却是少数能找到遗失之物的拾珠者。在很多翻译家堂而皇之地把自己当作诗歌作者或说主权人的时刻,阿九兄真心实意地把自己当作每一首灵感和理智之物的诚实读者,这一份淡定,这一份胸襟,令人折服,而心生敬意。细读这一首译诗的注释,你会更加体会到阿九兄的细心、真心和用心。

 

读保罗·策兰的诗Corona

 

Corona

 

保罗·策兰

 

秋天从我的手上蚕食它的叶子:我们是朋友。

我们自坚果中剥出时间并教它行走:

时间却走回壳中。

 

镜中是礼拜日,

梦里有安睡之所,

口中说着真实。

 

我的目光落在恋人的性器上:

我们彼此看着,

我们交流着黑夜的词语,

我们相爱如同罂粟和记忆,

我们睡得像海螺壳中的酒,

像溅血的月下的大海。

 

我们站在窗前拥抱,路人从街道看上来:

是让他们知道的时候了!

这是石头也该要开花的时候,

忧患也该有心跳。

是时间成为时间的时候。

 

是时候了。

 

阿九译

 

 

译注:

 

我主张一种透明的翻译。译者和读者之间其实没有什么是不可以谈的,因为译者也是读者。翻译无非是一个分享的过程。翻译过程中,每个字如何从原文走向对象语言的思考和选择过程本来无需遮掩。得与失,炫耀与献丑,都是美好的交流。我常到温哥华Broadway上的少林面庄 (Shalin Restaurant) 吃饭,喜欢看里面的厨师是如何用一个小铁片飞快地把面团切成刀削面的。整个过程都在我的目光注视下,吃起来很放心。

 

[1]  Corona 是拉丁语词毫无疑义,怎么译却值得一辩。冠的材料不同,意思就千差万别。仙女戴的是花冠,牛人戴的是桂冠,帝王戴的是金冠,基督戴的是荆冠。因此,在保留意义空间的前提下,其实可以不译。真要译的话,可以只译作一个字:冠,而其前缀当由读者来填写。Corona译作冠,我想既是意译,也算是音译。

[2]  首行前半部分。德语原文作Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt,语法逐字译作“自手上(状)-吃(谓)-秋天(主)-我(间宾)-它的叶子(直宾)”,顺译作“时间从我手上吃着它的叶子。”在我看来,这里sein(它的)应当视作一个虚词,正如汉语里说“你吃你的饭,我看我的电视”其中“你的,我的”不是强调所属关系,而是强调动作的主体是谁。英译作Autumn eats its leaf out of my hand。但是在英语里(至少在英语里)eats out of my hand 是一个习语,大意是“看着他人从手心抢走口粮也没有办法,只能无奈地接受他人的主宰和掠夺”,所以把“吃”译作“蚕食”,表达一点无奈这个意思。

[3]  第二行里,shell作动词用时,就是剥掉坚果的壳(剥壳)的意思,正如peel就是剥掉水果的皮(去皮)的意思。

[4]  第三行英译本里的then字是翻译时的语感衍文。此行德语文作”die Zeit kehrt zurück in die Schale.” 里面并没有一个连词。然而这里转折的意思甚为明显,所以我加了一个“却”字。

[5]  第四行:礼拜日德语原文作Sonntag。策兰是犹太人,他的父亲是一个犹太复国主义者。何况这个词又跟下一行的语义有直接关系,所以我的第一感就是译为“安息日”。(但是刚刚意识到,犹太教和基督教的安息日是不一样的。犹太教的安息日是星期六,基督教的才是星期日,因此我初稿里译作安息日是错的,改成礼拜日。)和“镜中”就我理解,指的是一个虚幻现实。

[6]  第五行:“梦里有安眠之所,”原文作im Traum wird geschlafen, “在梦里入眠”,暗指一个犹太民族国家才是他一生的寄托和梦想。“梦里”我本来译作“梦中”,但我倦于连续三行的三个“中”字,所以改作“里”。

[7]  第六行:原文作der Mund redet wahr. 这一行里只有一个名词,即Mund。最后一个词wahr的语义非常宽广,“真理、真相”等词都不足以涵盖原文,因此姑且译作“真实”。但要注意的是,wahr是形容词而非名词,因此它不是“真实”之本体,而有“当真”之意。

[8]  第七行:这一行里英译eye是单数,因此显然指“目光”而不是“双眼”。“性器”德语原文作Geschlecht,对应英语的sex一词,语义较宽。Geliebten相当于英语的beloved。在西方经典文学里,lover是主动的,通常是情人里的男方,客译作“情人”,而beloved是被动的,通常是少女(但也可以是少男),可译作“恋人、爱人”。例如,在英译柏拉图著作里,都采用这种区分。

[9]  第九行原文作wir sagen uns Dunkles,直译是“我们向我们自己说着黑暗”。注意Dunkles“黑暗”是名词。英译we exchange dark words有趣。我译作“黑夜的词语”而不是“黑暗的词语”,是在强调属格而不是赋性。

[10]  第十行:“罂粟和记忆” Mohn und Gedächtnis,罂粟象征着追思和纪念。

[11]  十一行:海螺跟美酒有什么渊源我没有深入的了解。但海螺配美酒,绝对是一道美餐。

[12]  十二行:德语作wie das Meer im Blutstrahl des Mondes,直译可写作“像大海在月光的血中”。英译moon's blood ray是合理的。这里的基本要点是“月光=血”这个隐喻,要是译作“血色的、血一般的月光”这种明喻就会显得俗气。至于我译作“溅血的月下的大海”是否成功,还要看读者是否接受和认可。

[13]  十四行:这一行德语作es ist Zeit, daß man weiß! 英语译作it is time they knew! 用了一个过去时的knew构成虚拟语气,表示一种“早就该”的祈愿句型。熟悉圣经的读者会知道,原文里的这种句式es ist Zeit来自德译《圣经·诗篇》119: 126:Es ist Zeit, daß der HERR dazu tue; sie haben dein Gesetz zerrissen. “这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。”此后的四行诗既是对公义的诉求,也是对邪恶的诅咒。

[14]  十五、十六两行有两个要点,第一是要保持着“时候到了”这个语气一气呵成,第二是这两行连缀构成一个完整的句子,语法上不能分开。因此第一行如果译作“这是石头也该要开花的时候,”第二行daß der Unrast ein Herz schlägt. 就应该平行地译作“是忧患也该有心跳[的时候]”。Unrast就是“不平安,心神不宁”的意思,引申为“忧患或恐惧”。最后一个词schlägt英语对应词是proposes“建议”,也正是“该有”或者“呼召”的意思。但是,我们清楚地看到德语原文的次行是一个省略句,那么括号里的“的时候”几个字在译文里当然也应该省略。

[15]  十七行:时间的本性应该是一往无前的。但在第一节最后一行里提到,时间被从一个坚壳里解放出来并且教它行走,它也畏缩到不敢走动,而宁愿回到坚壳里。它(时间)显然受到了巨大的惊吓。策兰以此对大屠杀进行了血泪控诉。这一行是全诗的高潮,也是事实上的结尾。其语义要点就是:是让时间重新成为时间,勇敢地向前走的时候了。Es ist Zeit, daß es Zeit wird. 德语原文里没有用过去时态。英译It is time it were time. 依然是虚拟语气,表示一种强烈的诉求。

[16]  十八行:是时候了。Es ist Zeit. 一个冷静的逻辑实证短句。它既表达了见到了“出头天”的那种自信,又像是在用重复的正面提示,给仍然带着内心创伤的自己壮胆。

 

 

原文

 

Corona

 

Paul Celan

 

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.

Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:

die Zeit kehrt zurück in die Schale.

 

Im Spiegel ist Sonntag,

im Traum wird geschlafen,

der Mund redet wahr.

 

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:

wir sehen uns an,

wir sagen uns Dunkles,

wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,

wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

 

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:

es ist Zeit, daß man weiß!

Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,

daß der Unrast ein Herz schlägt.

Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

 

Es ist Zeit.

 

 

英译

 

Corona

 

Paul Celan

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

From the nuts we shell time and we teach it to walk:

then time returns to the shell.

 

In the mirror it's Sunday,

in dream there is room for sleeping,

our mouths speak the truth.

 

My eye moves down to the sex of my loved one:

we look at each other,

we exchange dark words,

we love each other like poppy and recollection,

we sleep like wine in the conches,

like the sea in the moon's blood ray.

 

We stand by the window embracing, and people look up from

the street:

it is time they knew!

It is time the stone made an effort to flower,

time unrest had a beating heart.

It is time it were time.

 

It is time.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:杜甫的诗
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有