亨利·瓦茨沃斯·郎费罗(1807——1882),美国诗人,1836-1854年间任哈佛大学现代语言学教授,主要作品有抒情诗集《夜籁》、《伊凡杰兰》、《海华沙之歌》等。这篇《A
Psalm of
Life》1838年匿名发表于尼克波克杂志,引起轰动,被誉为“美国良心的悸动”,现将原文及两种译稿一并介绍如下:
A
Psalm of
Life
生之赞歌 生命颂
Henry
Wadsworth
Longfellow 苏仲翔 译
黄一宁 译
Tell me
not in
mournful numbers, 莫唱伤悲调:
别用忧伤的韵调对我哀叹:
Life is but
an empty
dream!
梦幻是人生!
人生只不过是一场空虚的梦!
For
the soul is
dead that
slumbers,
须知灵魂睡 ,
灵魂睡去就如同死去一般,
And things
are not what
they
seem. 所见本非真。
肉体也不再是原来的姿容。
Life
is real! Life
is
earnest! 生命真而诚!
人生是实在的,人生不是虚无;
And the grave
is not its
goal; 坟墓非止境;
坟墓并非就是它的终极地。
Dust
thou art , to
dust
returmest, 生死皆诟尘,
你本是尘土,复归于尘土——
Was not
spoken of the
soul. 岂是指灵魂。
那不是说灵魂,指的是肉体。
Not
enjoyment , and
not
sorrow 逸乐与忧伤,
别只顾贪欢,别一味哀怨,
is our
destined or
way;
均非天行健;
人生的道路该另有目标——
But
to act, that
each
to-morrow 君子当自强,
去实干吧,让每一个明天,
Finds us
farther than
to-day. 翌日胜今天。
看我们都比今天站得更高。
Art
is long , and
Time is
fleeting, 光阴似白驹,
艺业需恒久,而光阴只一晃。
And our hearts,
though stout
and
brave, 学艺垂千秋;
我们的心尽管勇敢坚毅,
Still,
like muffled drums,
are
beating
雄心如闷鼓,
却仍旧像那丧鼓在闷响,
Funeral marches
to the
grave. 葬曲伴荒丘。
一声声送我们走向墓地。
In
the world's
broad of
battle, 世界一战场,
世界就是辽阔的大战场,
In the
bivouac of
Life, 人生一军营;
人生要随时准备去战斗!
Be
not like
dumb , driven
cattle! 莫效牛马样,
做一个英雄英勇顽强!
Be a hero in
the
strife! 奋发斯英雄!
不要像任人驱使的哑牲口!
Trust
no Future, howe'er
pleasant! 莫信未来好,
别指望未来,不管它多欢乐;
Let the dead
past bury its
dead!
过去任埋葬。
让已逝的岁月滚蛋!
Act-act
in the living
pleasent! 努力有生时,
上帝在上,丹心在胸窝,
Heart within,and
God
o'erhead! 心诚祈上苍!
干吧,抓住活泼泼的现在干!
Lives
of great men
all remind
us 伟人询不朽,
伟人的一生都是好榜样——
We can make
our lives
sublime, 我亦能自强,
我们能使人生崇高而伟大;
And ,
departing, leave behind
us 鸿爪留身后,
即使死去,在时间的沙滩上,
Footprints on
the sands of
time; 遗泽印时光。
也会有我们的脚印留下。
Footprints that
perhaps
another, 或有飘零人, 也许,在人生严峻的大海上,
sailing o'er
life's solemn
main, 苦海中浮沉,
有某个兄弟正扬帆远去;
A forlor
n and
shpwrecked
brother, 睹我足印时,
突然遭了海难,已经绝望,
Seeing,
shall take
heart
again. 衷心又振奋。
看到那脚印又鼓起了勇气。
Let
us , then, be
up and
doing, 众生齐奋发,
那就让我们奋发有为吧,
with a heart
for any
fate; 顺逆不介意;
要决心跨过任何障碍;
Still
achieving , still
pursuing, 勤勉而戒躁,
不断地探求,点滴地积累,
Learn to
labour and to
wait. 探索又进取。
要学会工作,还要坚持不怠。
生之禮贊——年輕的心對歌者的宣告
生之礼赞——年轻的心对歌者的宣告
亨利·瓦滋沃斯·郎費羅
亨利·瓦滋沃斯·郎费罗
查良錚 譯
查良铮 译
別對我用憂傷的調子,
別对我用忧伤的调子,
說生活不過是春夢一場! 说生活不过是春梦一场!
因爲靈魂倦了,就等于死,
因为灵魂倦了,就等于死,
而事情並不是表面那樣。
而事情并不是表面那样。
生是真實的!認真地活!
生是真实的!认真地活!
它的終點並不是墳墓; 它的终点并不是坟墓;