加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

郎费罗的《 A  Psalm  of  Life  》及两种译稿

(2008-11-24 03:50:14)
标签:

文化

    亨利·瓦茨沃斯·郎费罗(1807——1882),美国诗人,1836-1854年间任哈佛大学现代语言学教授,主要作品有抒情诗集《夜籁》、《伊凡杰兰》、《海华沙之歌》等。这篇《A  Psalm  of  Life》1838年匿名发表于尼克波克杂志,引起轰动,被誉为“美国良心的悸动”,现将原文及两种译稿一并介绍如下:

 

       Psalm  of  Life                        生之赞歌            生命颂   

          Henry Wadsworth  Longfellow            苏仲翔                          黄一宁 译

 

Tell  me  not  in  mournful    numbers,              莫唱伤悲调:    别用忧伤的韵调对我哀叹:

  Life  is  but  an  empty  dream!                      梦幻是人生!      人生只不过是一场空虚的梦!

For  the  soul  is  dead  that  slumbers,            须知灵魂睡    灵魂睡去就如同死去一般,

  And  things  are  not  what  they  seem.         所见本非真。      肉体也不再是原来的姿容。

 

Life  is  real!  Life  is  earnest!                          生命真而诚!    人生是实在的,人生不是虚无;

  And  the  grave  is  not  its  goal;                   坟墓非止境;      坟墓并非就是它的终极地。

Dust  thou  art , to  dust  returmest,               生死皆诟尘,    你本是尘土,复归于尘土——

  Was  not  spoken  of  the  soul.                     岂是指灵魂。      那不是说灵魂,指的是肉体。

 

Not  enjoyment , and  not  sorrow                    逸乐与忧伤,    别只顾贪欢,别一味哀怨,

  is  our  destined  or  way;                              均非天行健;      人生的道路该另有目标——

But  to  act, that  each  to-morrow                   君子当自强,    去实干吧,让每一个明天,

  Finds  us  farther  than  to-day.                     翌日胜今天。      看我们都比今天站得更高。

 

Art  is  long , and  Time is   fleeting,                  光阴似白驹,    艺业需恒久,而光阴只一晃。

  And  our  hearts, though  stout  and  brave,    学艺垂千秋;      我们的心尽管勇敢坚毅,

Still, like  muffled  drums, are  beating                雄心如闷鼓,    却仍旧像那丧鼓在闷响,

  Funeral  marches  to  the  grave.                     葬曲伴荒丘。      一声声送我们走向墓地。

 

In  the  world's  broad  of  battle,                      世界一战场,      世界就是辽阔的大战场,

  In  the  bivouac  of  Life,                                 人生一军营;        人生要随时准备去战斗!

Be    not  like  dumb , driven  cattle!                  莫效牛马样,     做一个英雄英勇顽强!     

  Be  a hero  in  the  strife!                               奋发斯英雄!        不要像任人驱使的哑牲口!

 

Trust  no  Future, howe'er  pleasant!                  莫信未来好,     别指望未来,不管它多欢乐;

  Let  the  dead  past  bury  its  dead!                 过去任埋葬。       让已逝的岁月滚蛋!

Act-act  in  the  living  pleasent!                         努力有生时,    上帝在上,丹心在胸窝,

  Heart  within,and  God  o'erhead!                     心诚祈上苍!       干吧,抓住活泼泼的现在干!

 

Lives  of  great  men  all  remind  us                   伟人询不朽,    伟人的一生都是好榜样——

  We  can  make  our  lives  sublime,                   我亦能自强,       我们能使人生崇高而伟大;

And , departing, leave  behind  us                      鸿爪留身后,    即使死去,在时间的沙滩上,

  Footprints  on  the  sands  of  time;                 遗泽印时光。       也会有我们的脚印留下。

 

Footprints  that  perhaps  another,                    或有飘零人,    也许,在人生严峻的大海上,

  sailing  o'er  life's  solemn  main,                      苦海中浮沉,       有某个兄弟正扬帆远去;

forlor n  and  shpwrecked  brother,                睹我足印时,     突然遭了海难,已经绝望,

  Seeing, shall  take  heart  again.                      衷心又振奋。        看到那脚印又鼓起了勇气。

 

Let  us , then, be  up  and  doing,                     众生齐奋发,     那就让我们奋发有为吧,

  with  heart  for  any  fate;                           顺逆不介意;        要决心跨过任何障碍;

Still  achieving , still  pursuing,                           勤勉而戒躁,     不断地探求,点滴地积累,

  Learn  to  labour  and  to  wait.                       探索又进取。        要学会工作,还要坚持不怠。

 

    生之禮贊——年輕的心對歌者的宣告    生之礼赞——年轻的心对歌者的宣告

      
                   亨利·瓦滋沃斯·郎費羅                  亨利·瓦滋沃斯·郎费罗
                                    查良錚 譯                                查良铮 
                                         
                     別對我用憂傷的調子,                         別对我用忧伤的调子,
                   說生活不過是春夢一場!                       说生活不过是春梦一场!
               因爲靈魂倦了,就等于死,                     因为灵魂倦了,就等于死,
                   而事情並不是表面那樣。                       而事情并不是表面那样。

               生是真實的!認真地活!                       生是真实的!认真地活!
                   它的終點並不是墳墓;                         它的终点并不是坟墓;
               對於靈魂,不能這麽說:                        对于灵魂,不能这么说:
                   “你是塵土,必歸于塵土”。                   “你是尘土,必归于尘土”。

               我們注定的道路或目標,                       我们注定的道路或目标,
                   不是享樂,也不是悲歎;                       不是享乐,也不是悲叹;
               而是行動,是每個明朝,                       而是行动,是每个明朝,
                   看我們比今天走得更遠。                       看我们比今天走得更远。

               藝術無限,而時光飛速,                       艺术无限,而时光飞速,
                   我們的心盡管勇敢、堅強,                     我们的心尽管勇敢、坚強,
               它仍舊象是悶聲的鼓,                         它仍旧象是闷声的鼓,
                   打著節拍向墳墓送喪。                         打着节拍向坟墓送丧。

               在世界的廣闊的戰場上,                       在世界的广阔的战场上,
                   在“生活”的露天營盤中,                     在“生活”的露天营盘中,
               別象愚蠢的、驅使的牛羊,                     別像愚蠢的、驱使的牛羊,
                   要做一個戰鬥的英雄!                         要做一个战斗的英雄!

               別依賴未來,無論多麽美好,                   別依赖未来,无论多么美好,
                   讓死的“過去”埋葬它自己!                   让死的“过去”埋葬它自己!
               行動吧,就趁活著的今朝,                     行动吧,就趁活着的今朝,
                   憑你的良心,和頭上的上帝!                   凭你的良心,和头上的上帝!

               偉人的事迹令人冥想,                         伟人的事迹令人冥想,
                   我們都能使一生壯麗,                         我们都能使一生壮丽,
               並在時間的流沙上,                           并在时间的流沙上,
                   在離去時,留下來蹤迹——                     在离去时,留下来踪迹——

               這蹤迹,也許另一個人,                       这踪迹,也许另一个人,
                   看到了,會重又振作,                          看到了,会重又振作,
               當他在生活的海上浮沈,                       当他在生活的海上浮沉,
                   悲慘的,他的船已經沈沒。                      悲惨的,他的船已经沉沒。

 

               因此,無論有什麽命運,                        因此,无论有什么命运,

                   不要灰心吧,積極起來;                        不要灰心吧,积极起来;
               不斷地進取,不斷前進,                        不断地进取,不断前进,
                   要學會勞作,學會等待
 
                                 要学会劳作,学会等待。

 

 经刘超英朋友多方查找,又找到了查良铮先生的译稿,原文是繁体,现博主转为简体,一并附上,并向超英朋友致谢。——舒德 

      博主想告诉大家,经钱书先生考证,这是第一首翻译成中文的西方诗歌。最早“由清咸丰年间户部尚书董恂以七言诗的形式率先译出。之后,新的译文相继不绝,有旧体,有新体,有格律体,也有自由体,在中国流传之广,虽不致妇稚皆知,却也颇有名声,稍懂点西方文学的人大概没有不知道的。这首诗之所以如此首受人青睐,与它乐观向上的思想内容及娴熟完美的表现技巧是分不开的。它节奏明快,音韵自然,读起来琅琅上口,适合大多数人的欣赏趣味。”(摘自《英美名著翻译比较》喻云根主编)              

    不知朋友们都注意到没有,三种译稿都尽量保留了原文的隔行押韵形式,后面两种甚至还着意保留了原文的书写格式(隔行缩进),生动地表现了译者的苦心。博主在这里向呕心沥血翻译介绍西方名著的译者们致敬了!

    博主又找到四种译稿,现也加在下面,以供对照:

                                                                                                人生颂——年青人的心对歌者说的话

                               朗费罗

                                            杨德豫译


                           不要在哀伤的诗句里告诉我:
                            “人生不过是一场幻梦!”
                           灵魂睡着了,就等于死了,
                            事物的真相与外表不同。

 

    人生是真切的!人生是实在的!
     它的归宿决不是荒坟;

   “你本是尘土,必归于尘土”,

      这是指躯壳,不是指灵魂。

 

                       我们命定的目标和道路
                        不是享乐,也不是受苦;
                       而是行动,在每个明天
                        都超越今天,跨出新步。

 

智艺无穷,时光飞逝;
  这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声擂动着,
 一下又一下,向坟地送丧。

                       世界是一片辽阔的战场,
                        人生是到处扎寨安营;
                       莫学那听人驱策的哑畜,
                        做一个威武善战的英雄!

 

别指望将来,不管它多可爱!
 把已逝的过去永久掩埋!
行动吧--趁着活生生的现在!
 心中有赤心,头上有真宰!

 

                       伟人的生平启示我们:
                        我们能够生活得高尚,
                       而当告别人世的时候,
                        留下脚印在时间的沙上;

 

也许我们有一个兄弟
 航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
 会看到这脚印而振作起来。

 

                        那么,让我们起来干吧,
                         对任何命运要敢于担戴;
                        不断地进取,不断地追求,
                         要善于劳动,善于等待。

 

                       生命礼赞

                                 郎费罗

                                           黄杲炘 译

                   别用悲伤的语调对我低吟
                  “人生不过是幻梦一场”!
                   因为沉睡中的灵魂已经死去
                   万物并非他们显示的模样。

 

                   生命是真实的!生活是严肃的!
                   他们的终点决不是坟场;
                  “你来自尘土,必归于尘土”,
                   但这是指肉体,灵魂并未死亡。

 

                    我们注定的结局和道路,
                    既不是享乐,也不是悲伤;
                    而是行动,为了每一个明天,
                    是我们比今天走得更远更长。

 

                    艺术长久,韶光飞逝,
                    我们的心尽管英勇而坚强,
                    却仍像阵阵低沉的鼓声,
                    正朝着坟墓把哀乐敲响。

 

                    在世界的辽阔的战场上,
                    在生命的露宿的营地上;
                    别作默默无声,任人驱使的牛羊,
                    要在战斗中当一名闯将!

 

                    莫信托未来,不管它怎样欢畅!
                    让逝去的岁月将死者埋葬!
                    行动吧,就在活着的此刻行动!
                    胸内有红心,头顶有上苍!

 

                    伟大人物的生平把我们提醒,

                    我们能使我们的一生变得高尚,
                    在离开人间时,

                    也能让足印遗留在我们身后时间的沙滩上。

 

                    呵,足印!也许另一位兄弟,
                    当他航行在生命庄严的海洋上,
                    不幸遇难,看见了这些足印,
                    他就会使勇气重新增长。

 

                    那么,让我们振奋起来行动吧,
                    我们准备迎接任何命运的风浪;
                    永远要有所作为不断追求,
                    学会劳动,也学会等待和期望。

                    

       人生颂歌-一位年轻人说给诗人的心里话
                              亨利·瓦兹华斯·郎费罗
                                                    王道余 译

              不要用哀腔来对我讲,
              人生不过空梦一场!
              灵魂若昏睡就如死亡,
              万物并非表面那样。


    人生真实!人生也真诚!
    那坟茔绝非其夙愿;
    你本为尘,也将归于尘,
    并非针对灵魂而言。


              无论是快乐,还是悲叹,
              皆非命定的起止点;
              要有行动,让每个明天
              都比今天走得更远。


    艺术长远,而时间飞逝,
    我们的心,虽勇且坚,
    却也如闷鼓,总是一直
    敲着葬乐走向坟边。


               世界如战场,广阔无边,
               人生则如野营一般,
               不要像牲畜听任驱赶!
               做个英雄奋起而战!


    别相信未来,任多美满!
    过去已死,逝者当埋!
    行动,行动,在活的今天!
    胸有雄心,上有主宰!


               伟人在前,已做出示范,
               我辈人生,也能壮丽,
               离去时,在时间的沙滩,
               当留下脚步的印迹。


    这些印迹,或许有朋友,
    航行在人生的汪洋,
    一个翻船的凄凉水手,
    把它看见,心又昂扬。


               那就让我们,奋起、做事,
               以恒心,对时蹇运乖;
               永远追求,且永远进取,
               学会劳作,学会等待。


     译者注:原诗每节中每行的音节数为8787,译文则

             每行的字数为9898。韵脚亦同原诗之ABAB。

                                        (收自 译言)

  另一位译者 张祈认为完整版原文在标题后,诗歌正文的九段前有下面一段:

  by Henry Wadsworth Longfellow
 “Life that shall send A challenge to its end, And when it comes, say, ‘Welcome, friend.'”

  WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN SAID TO THE PSALMIST

  珊瑚张祈的译稿如下
        
          生命颂               

                                                        

生命将会向它的终点发出挑战,
而且当死亡到来时,说,“欢迎你,朋友”
一颗年轻人的心对作者如是说

1

别用悲伤的语气,对我说,
生命仅仅是一个空虚的幻梦!
要知道沉睡的灵魂已经死去,
事物和它们看上去的也不相同。

2

生命真实——生命热诚——
坟墓绝不是它的终点:
你是尘土,你在轮回中飞扬——
这也不是灵魂所说的语言。

3

不是欢乐,也不是悲伤,
是我们命定的道路,或者终点,
可事实上,每一个明天
都会比今天带我们走得更远。

4

艺术长久,时光匆匆,
我们的心灵既勇敢又坚毅,
就像被蒙住的鼓依然在跳动,
我们进入坟墓,要等到葬礼结束时。

5

在世界广阔的战场上,
在生命的露营地中,
不要像哑巴,或像牲口被驱赶!
我们要做一个斗争的英雄!

6

不要相信未来,保持心情愉快!
让死亡的过去埋葬它自己!
事实——事实它埋入了光荣的现在!
心中有爱,头上是上帝!

7

那些伟人的生活提醒我们
可以使自己的生命变得庄严,
在时间的沙地上,一串过去的足迹
我们会把它们抛得很远。

8

这些足迹,或者别的,
它们在神圣的生命之海上航行——
当一个被遗弃的的船上的兄弟
看到它时,他的心灵就会重生。


9

让我们站起身来开始行动,
让心灵对着所有的命运打开;
依然去收获,依然去追寻,
学会去劳作,学会去等待。

                (2008.3)                      

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有