加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

I Wandered Lonely as a Cloud译文

(2008-09-16 18:59:38)
标签:

文学

分类: 英国文学EnglishLiterature


"I Wandered Lonely as a Cloud"

 

William Wordsworth

 

I wandered lonely as a cloud


That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

我如行云独自游

 

威廉.华兹华斯

 

我如行云独自游,

在河谷与群山之上飘飞,

蓦然间,我看到一大群

一大片,金黄的水仙;

在湖畔,在树下,

在微风中翩翩起舞。

 

连绵不断,像繁星闪亮,

闪烁在银河,

沿着水湾的边缘,

它们伸展成无穷无尽的行列;

我一眼便看到成千上万朵,

欢蹦乱跳,头不停的摇。

他们身边的湖波也在舞动,

但花儿比闪亮的水波更加欢乐;

一个诗人怎能不欢欣不已,

有这样快乐的伙伴。

我凝望---凝望---尚未领悟

这景色给我带来何等的财富;

 

因为,当我常常躺在卧榻之上,

或者茫然,或者沉思,

它们会闪现在我的心中,

这是孤寂中无上的幸福;

于是我心中会充满快乐,

与水仙翩然共舞。

 

 

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Hamlet
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有