|
I wandered
lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我如行云独自游
威廉.华兹华斯
我如行云独自游,
在河谷与群山之上飘飞,
蓦然间,我看到一大群
一大片,金黄的水仙;
在湖畔,在树下,
在微风中翩翩起舞。
连绵不断,像繁星闪亮,
闪烁在银河,
沿着水湾的边缘,
它们伸展成无穷无尽的行列;
我一眼便看到成千上万朵,
欢蹦乱跳,头不停的摇。
他们身边的湖波也在舞动,
但花儿比闪亮的水波更加欢乐;
一个诗人怎能不欢欣不已,
有这样快乐的伙伴。
我凝望---凝望---尚未领悟
这景色给我带来何等的财富;
因为,当我常常躺在卧榻之上,
或者茫然,或者沉思,
它们会闪现在我的心中,
这是孤寂中无上的幸福;
于是我心中会充满快乐,
与水仙翩然共舞。
|