加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

传奇爱情--勃朗宁夫妇

(2008-10-11 13:16:01)
标签:

感悟

学问

美丽

杂谈

分类: 书海撷菁
偶然间看到勃朗宁夫人的爱情故事,感动折服于这传奇般的爱情。
 
勃朗宁夫人诗才横溢,十三岁开始正式创作。然而天妒英才,她十五岁那年骑马跌落脊椎受损从此瘫痪在床,文学成了她唯一的精神支柱。青春本在生与死的边缘消逝,在她39岁的暮年岁月里却邂逅了爱情。追求她的是小她6岁的青年诗人罗伯特勃朗宁。因着年龄健康的差异,勃朗宁夫人起初拒绝了罗伯特。然而真爱是连上帝也抵挡不了的,罗伯特的真诚执著坚定帮助勃朗宁夫人逐渐驱走了她的惊慌,疑虑以及哀怨,二十四年来槁灰一般幽禁在闺房中的她逐步走到了阳光之下,沐浴温暖与幸福。
 
勃朗宁夫人
 
汤显祖曾经说过情之至也,生者可以死,死者可以生。这恰恰印证在勃朗宁夫妇身上。因着爱情的滋润,勃朗宁夫人奇迹般的站了起来,用自己的双脚重新走到阳光下来。爱情让勃朗宁夫人死而复生,徘徊在放弃与死亡阴影中的她被重新赐予生命。从此,未来的幸福不再是她不敢逼视触摸的强烈幻光。
 
勃朗宁夫妇共同生活了15年,育有1子。1861年6月29日,勃朗宁夫人永别了她的爱人。毫无疼痛预兆,之前还与他谈心说笑,商量消夏计划。后来感到疲倦,就依偎着爱人睡去,这一睡竟成睡美人。
 
喜欢依偎这个词,让我有相亲相爱天荒地老的感觉,只是我的感性思维而已。所以勃朗宁夫人的离世我觉得很温馨,她是带着幸福离开的。既然她幸福,勃朗宁虽然伤心,也能安心了。
 
勃朗宁夫人写了44首十四行诗来记录他们的爱情历程以及她的感触,被称为葡萄牙人十四行诗集。诗集充分展示了女性恋爱时复杂微妙的心绪变化,从爱情突至的惊慌失措,到初步确认的犹疑不定,再到敞怀接纳的至深感激,最后升华为对爱人的无私奉献。诗词优美动人,谨摘录两首共赏。
 
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
 
译文:
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
我就一直徘徊在你的身影里。
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
掌握自己的心灵,或是坦然地
把这手伸向日光,象从前那样,
而能约束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫运叫天悬地殊
隔离了我们,却留下了你那颗心,
在我的心房里搏动着双重声响。
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,都有你的份。
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
他却听到了一个名字、那是你的;
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

 
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
 
译文:
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度--正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有