|
http://s1/mw690/001DIeUIgy6FaCEL1f2f0&690A Interesting cultural differences" TITLE="有趣的文化差异- A Interesting cultural differences" />
http://s4/mw690/001DIeUIgy6FaOCVm5t03&690A Interesting cultural differences" TITLE="有趣的文化差异- A Interesting cultural differences" />
引言:近日,法国一位公众人物在公开演讲中提及,英国人都是同性恋--他的证据是英国男人对女性明显缺乏兴趣。…
哈哈,这真是一个愚蠢的见解,不仅是个人的认知缺陷,也是一个由文化差异引起的问题。所以,你想了解一个国家和生活在那里的人民,你必须先要了解其最具代表性的文化背景,否则会造成很多麻烦,甚至不必要的误会和冲突。
INTRODUCTION
—— Recently, a French public figure mentioned in
a speech that the Brits are all gay -- the evidence was their lack
of overt interest in women. ... hehe, this is really a stupid
opinion, is not only a personal cognitive defects, but also a
cultural differences ... So, if you want to understand a country,
must first understand its most representative cultural background,
otherwise it will cause a lot of trouble, and even unnecessary
misunderstanding and
conflicts.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
有趣的文化差异
加油!英语怎么说?
A INTERESTING CULTURAL
DIFFERENCES "Jiayou!" (加油!)How to
say in
English?
http://s11/mw690/001DIeUIgy6FhA154dI8a&690A Interesting cultural differences" TITLE="有趣的文化差异- A Interesting cultural differences" />
北京奥运会开始至今已经很多年过去了,但老外们至今满耳朵听到的震天价响的声音,就是“jiayou加油”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。
而之前,他们是想当然地以为,最应该听到的,是“China”的或跟“China”相类似的中文发音才对。结果却发现,来了个“Jiayou!”。这声音离“China”,着实是太远了。众多对中国文化开始发生兴趣的老外们,就纷纷撰文,研究起了这事。
很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面意思。当被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了!这怎么可能?这让老外们首先想到的,是“加油站里给车加油”的情形啊!再一问中国人,回答的结果是,与“加油站里加油”的意思无关。嘿,老外们就更来劲儿了:中国人真是太奇怪了,中国文化实在太有魅力了:整个中国一起呐喊的声音,居然是“加油”!却与“给车加油”无关!
于是,众多人就更深入地研究了起来。他们终于听明白中国人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”给准确无误地翻译成英文呢?
毫无疑问,“加油”这个在北京奥运会上大放异彩的汉语,肯定并不是一个最古老的中文词语,至少它的出现是在汽车第一次进入中国以后才出现的,并且成为现代中国人一个最具代表性的激励性语言文化的,无法用最古老的中国文化去解释它(我敢打赌,即使是中国的至圣先师孔子如果转世今天也可能对它无法做出一个精确的解释),第二,“加油”这个词也的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’s
go,”“Go, Team!
Go!”啦,等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地弄到英语中去。
还有人把它翻译成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hop
on”。但老外们不得不承认的是,所有这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了一些悲伤的环境里,比如2008年5月在四川省西北部强烈地震的时候,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。而且,从电视上,老外们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”和“汶川加油”的场面。显然,他们明白,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’s
Go!”或“Come
on!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不对劲,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!
此外,很多老外网站上很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“What is jiayou in
Chinese?”但得到的回答,基本上与上面所说的相类似,都很难找到一个恰如其份的英语词来替换。有人继续添加说,“加油”的意思是“let's
put on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort into
it”,或“Don't give up”,或“C'mon, mate, you can do it, give it your
best shot”,或这,或那。
总之,依我看,啥也没有“加油”“jiayou”二字来得舒服,来得干脆,来得上口。
老外们对中国开始了文化意义上的兴趣,我们应该对中国文化的不可能被全面翻译过去感到骄傲。
2013年12月20日(第二次修订)
|