加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

颜真卿《祭侄稿》原文及解析

(2008-07-11 15:41:55)
标签:

杂谈

分类: 我的诗、文
读懂其原文更有利于体会和揣磨其书法艺术之特质。首先声明,我并不是一个书法的爱好者,甚至也不是一个书法发烧友。只是出于想读懂古文的原始目的,今日查找了一些资料,结合自己的理解,作此文。不过我想,若书法爱好者,能真正读懂其文,将对你学习、临摩其帖必定大有俾益的。

列位,请耐心地往下看。

 

原文:惟乾元元年岁次戊戍九月庚午朔三日壬申第十三(从父涂去)叔银青光禄(脱大字)夫使持节蒲州诸军事蒲州刺史上轻车都尉丹扬县开国侯真卿以清酌庶羞祭于亡侄赠赞善大夫季明之灵曰惟尔挺生夙标幼德宗庙瑚琏阶庭兰玉(方凭积善涂去)每慰人心方期戬谷何图逆贼间衅称兵犯顺尔父竭诚(制涂去改被胁再涂去)常山作郡余时受命亦在平原仁兄爱我(恐涂去)俾尔传言尔既归止爰开土门土门既开凶威大蹙(贼臣拥众不救涂去)贼臣不(拥涂去)救孤城围逼父(擒涂去)陷子死巢倾卵覆天不悔祸谁为荼毒念尔遘残百身何赎呜呼哀哉吾承天泽移牧河关(河东近涂去)泉明(尔之涂去)比者再陷常山(提涂去)携尔首榇及兹同还(亦自常山涂去)抚念摧切震悼心颜方俟远日(涂去二字不辩)卜(再涂一字不可辩)尔幽宅(抚涂去)魂而有知无嗟久客呜呼哀哉尚飨

 

被称为天下第二行书的《祭侄稿》,是由真挚感情浇灌出来的杰作,是心灵的奏鸣曲,是哀极愤极的心声,是血和泪凝聚成的不朽巨制。在“忘情”状态下的无意识的表现手法使作品产生出无比优美的艺术效果;是随意作,随性而作,随情而作,是在极度悲愤的情绪下书写,顾不得笔墨的工拙,故字随书家情绪起伏,纯是精神和平时工力的自然流露。这在整个书法史上都是不多见的,可以说,《祭侄文稿》是极具史料价值和艺术价值的墨迹原作之一,至为宝贵。正如古人所言:“纵笔浩放,一泻千里,时出遒劲,杂以流丽。”

此稿的背景如下:唐玄宗天宝十二载(公元753年),颜真卿为杨国忠排挤,出为平原(今山东德州)太守。天宝十四载(公元755年),安禄山、史思明在范阳(今北京南)起兵,著名的安史之乱开始。一时河北诸郡迅速瓦解,惟颜真卿的平原郡高举义旗,起兵讨叛,被推为义军首领。时颜真卿的从兄常山(今河北正定)太守颜杲卿派其第三子颜季明与真卿联系,联合反叛。颜杲卿与长史袁履谦设计杀死安禄山党羽、镇守土门(今河北井泾)要塞的李钦凑,夺回土门。一时形势好转。颜杲卿派长子颜泉明押送俘虏到长安报捷群请求救兵。不料路经太原时为太原节度使王承业截留。王想冒功,拥兵不救。安禄山闻河北有变,派史思明回兵常山。颜杲卿孤军奋战,苦战三日,粮尽矢绝,城破被俘。颜季明等被杀头,颜氏家族死者三十余人。颜杲卿被押解至洛阳,英勇不屈,先被断一足,凌迟处死。直到乾元元年(公元758年)五月,颜杲卿才被朝廷追赠太子太保,溢“忠节”。颜真卿时任蒲州太守,听到这个消息以后,即派杲卿长子颜泉明到常山、洛阳寻找季明、杲卿遗骸。只得到季明头部和杲卿部分尸骨,为了暂时安葬这些尸骨,颜真卿写下了这篇祭侄文草稿。

 

这篇《祭侄稿》断句有几种,我较认同以下这种:

维乾元元年,岁戊戌,九月,庚午朔,三日壬申,第十三叔,银青光禄(大)夫,使持节蒲州诸军事,蒲州刺史、上轻车都尉、丹扬县开国侯真卿,以清酌庶羞,祭于亡侄,赠赞善大夫季明之灵曰:惟尔挺生,夙標(标)幼德,宗庙瑚琏,階(阶)庭籣(兰)玉,每慰人心。方期戬榖(谷),何图逆贼间衅,称兵犯顺。尔父竭诚,常山作郡,余时受命,亦在平原。仁兄爱我,俾尔传言,尔既归止,爰开土门。土门既开,兇(凶)威大蹙,贼臣不救,孤城围逼,父陷子死,巢倾卵覆。天不悔祸,谁为荼毒?念尔遘残,百身何赎?呜呼哀哉!吾承天泽,移牧河关,泉明比者,再陷常山。携尔首櫬(榇),及兹同还,撫(抚)念摧切,震悼心颜。方俟远日,卜尔幽宅,魂而有知,无嗟久客。呜呼哀哉!尚饗(飨)。

 

译文

原文:维乾元元年,岁次戊戌。

   注释: “乾元”:为唐肃宗李亨年号,“元年”,相当公元758年。该年的干支为戊戌。

   译文:时在唐肃宗乾元元年(公元758年),农历是戊戌年。

   

   原文:九月庚午,朔三日壬申。

   注释:上文和此处的年、月、日都是古代的干支纪年月日法。“朔”:月亮运行到地球与太阳之间,地面看不到月亮时称朔,一般以农历初一为朔,十五称望。这里可解为初三日。

   译文:农历九月为庚午,三日壬申

   原文:第十三叔,银青光禄(大)夫。

   注释:颜真卿兄弟姐妹共十人,真卿排行第七。但其同祖兄弟有十五人,他排行第十三。“银青”:指银质印章和青色绶带。秦汉时期凡吏秩比在二千石以上者,皆可佩银印青绶。“光禄大夫”:原为郎中令的属官。汉武帝以后无固定职守,为散宫,相当于顾问。唐宋时期光禄大夫加银章青绶者为从三品文阶官。原帖“光禄大夫”之“大”字漏写,为笔误。

   译文:(颜季明的)第十三叔、佩带银印章和青绶带的光禄大夫(指真卿本人的官职,以下同)。

   原文:使持节、蒲外诸军事、蒲州刺史。

   注释:“使持节”:为刺史的加衔。加此衔后有诛杀中级以下官吏之权。“使持节”为持节中的最高一级,次为“持节”,再次为“假节”。“刺史”:隋唐时期刺史为一州之行政长官。刺史本兼军民两政。然汉代以后管军之职权实际已废,故唐代管军事要另加街,颜真卿任薄州刺史后,加州防御使之衔,以示兼管诸军事。故其州刺史的全称就是“使持节、蒲州诸军事、蒲州刺之”。

译文:加使持节、蒲州诸军事之蒲州刺史。

   原文:上轻车都尉、丹阳县开国侯真卿。

   注释:均为官名。颜真卿的丹阳县开国候的名衔也为他出任蒲州时所赐。

   译文:授勋上轻率都尉和晋爵为丹阳县开国候的颜真卿

   原文:以清酌庶羞,祭于亡侄。赠赞善大夫季明之灵。

   注释:“清酌庶羞’:酌,指酒,也指斟酒。清酌,指菲薄、便宜的酒类。羞,通馐,美味食物。庶羞,指普通的平常的大众化的食物。“赞善大夫”:大夫,古代在国君之下有卿、大夫、士三级。隋唐以后以大夫为高级阶官称号。“赞善”为赞美之词。颜季明为颜杲卿第三子,曾担任乃父和颜真卿之间的联络工作,后被安禄凶杀害。已见前面说明。乾元元年,他被朝廷追赠赞善大夫。

   译文:现在以清薄的酒类和家常的食物来祭扫赞善大夫颜季明侄儿的亡灵。

   原文:惟尔挺生,夙标幼德。宗庙瑚琏,阶庭兰玉,每慰人心。

   注释:“挺”:特出、出众。“宗庙瑚琏”:古代宗庙中盛黍稷的祭器,夏代称瑚,殷代称琏。这里指颜季明已成为颜氏宗庙中的重要角色。“阶庭兰玉”:以芝兰(香草)玉树(仙树)比喻人们的优秀子弟。

译文:惟有你(季明)生下来就很出众,平素已表现出少年人少有的德行。你好像我宗庙中的重器,又好像生长于我们庭院中的香草和仙树,常使我们感到十分欣慰。此段是追忆侄之少年。

   原文:方期戬谷,河图逆贼间衅,称兵犯顺。

   注释:“戬榖(谷)”:指福、禄。戬(音简),此处指吉祥、福。谷,为粮食的总称。古代官俸以谷物计算,故可代禄位。“闲”,同间。“称兵犯顺”:以逆犯顺,指起兵作乱。

   译文:正期望(季明)能够得到幸福和作个好官,谁想到逆贼(安禄山)乘机挑衅、起兵造反。

   原文:尔父竭诚,常山作郡。余时受命,亦在平原。

   译文:你的父亲(颜杲卿)竭诚尽力,在常山担任太守。我(颜真卿)那时接受朝廷任命,也在平原都担任太守之职。

   原文:仁兄爱我,俾尔传言,尔既归止,爰开土门,土门既开,凶威大蹩。

   注释:“俾”:使、让。“归止”;止,助词。爰,乃,于是。土门,今河北井泾,时为战略要地。“蹩”(音促):促、迫。局促不安。

   译文:仁兄(杲卿)出于对我的爱护,让你给我传话(即担任联络)。你既已回到常山,于是土门被夺回。土门打开以后,凶逆(安禄山)的威风大受挫折。

   原文:贼臣不救,孤城围逼。父陷子死,巢倾卵覆。

   注释:“贼臣不救”:如前所述.指颜杲卿收复土门以后,曾派泉明到长安报喜并求救兵,被太原尹王承生劫留,拥兵不救。“孤城围逼”三句:指安禄山回兵常山,颜杲卿孤立无援,终于城破被俘。颜季明和颜氏家族以及颜杲卿等先后被杀。造成“覆巢之下,安有完卵”的悲惨结局。

   译文:贼臣(王承业)拥兵不救,致使(常山)孤城被围攻陷氏父亲(颜杲卿)和儿子(颜季明以及家族人等)先后被杀。好像一个鸟巢被从树上打落.鸟卵自然也都会摔碎,那里还会有完卵存在!

   原文:天下悔祸,谁为荼毒!念尔遘残,百身何赎?呜呼哀哉!

   注释:“荼毒”:荼指苦菜,毒药毒虫。按:此两句似乎在隐喻朝廷的成败和用人不当。“遘”(音告);遭遇。

译文:面对这样的惨祸,天下谁不感到悔恨!是谁制造了这场灾难?念及你(季明)遭遇这样的残害(被杀后只留头部,身体遗失).就是一百个躯体哪能赎回你的真身?呜呼哀哉!

   原文:我承天泽,移牧河关。泉明比者,再陷(至)常山,携尔首櫬(榇),及兹同还。

   注释:“牧”:官名。“河关”:河流和关隘。此指蒲州,时颜真卿调任蒲州刺史。该地自古就是重要关口。“比”;亲近。櫬(榇)(音称):指棺木。“兹”:此。

译文:我承受皇上的恩泽,派往河关(蒲州)为牧。亲人泉明,再至常山,带开盛装你首级的棺木,一同回来。

   原文:抚念摧切,震悼心颜!

   译文:抚恤、思念之情摧绝切迫,巨大的悲痛使心灵震颤,容颜变色。

   

   原文:方俟远日,卜尔幽宅。魂而有知,无嗟久客。

   注释:“幽宅”:阴间的住宅.指坟墓。嗟:叹息。

   译文:请等待一个遥远的日子,选择一块好的墓地。你的灵魂如果有知的话,请不要埋怨在这里长久作客。

   原文:呜呼哀哉!尚饗(飨)。

   注释:“尚飨”;飨,通享。又指以酒食款待。

  译文:呜呼哀哉!请享用这些祭品吧!  

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有