加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外国媒体伤脑筋:加油英文怎翻译?

(2008-08-23 08:29:59)
标签:

文化

外国媒体伤脑筋:“加油”英文怎翻译?

 

北京奥运会开赛以来,场上喊“加油(jiayou)”的声音此起彼伏,这种声音引起赛场老外们极大的关注,但什么是加油?加油该怎么翻译成英文?这些问题让国外媒体记者头疼。

据《新京报》报导,在雅虎等一些国外知名的BBS,许多外国网友询问“What is jiayou in Chinese?”“jiayou”已经成了流行海内外的中国元素。

一名观众回忆,在中国男排与日本比赛的时候,现场喊“加油”的声音此起彼伏,中国选手每一次得分都获得现场观众热烈欢呼。邻座的巴西记者好奇探头过来问他,“加油 (jiayou)要怎么拼成英文,我要写进报导里。”

据报导,一名来自荷兰的女孩,因不知“加油”该如何翻译,便在衣服上写了一串“英文”“Helanjiayou”。

在中国的一名美国媒体工作者说,对于“加油”的翻译问题,他们确实遇到麻烦,一般把这个词翻译成“go,go,go”或者“come on”,但这些词都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律,但是又找不到其它更合适的词。

最令老外不解的是,“加油(jiayou)”这个词既可以用于四川地震的悲伤环境里,也可以用于奥运这种欢乐的大氛围里。“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形中,却不发生冲突。这对他们来说是不可思议。

中国人齐声吶喊的“加油”二字,最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,这令老外非常不解。

报导说,自奥运火炬传递以来,“jiayou”的呼声在世界各国媒体频繁出现,已经成为了流行海外的一个中国元素。它无法准确的被翻译成英文是能成为流行的一个前提。

 

外国媒体伤脑筋:加油英文怎翻译?

 

外国媒体伤脑筋:加油英文怎翻译?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有