美国总统唐纳德·特朗普,名字的英文拼写为Donald John Trump。
另外,还有一种翻译把特朗普译为川普。
我的英语不是太好,印象中Tru发音是“歘”(chua)【见笑,英语没学好,读音不准,用汉语标一下音。下同】。所以,川普更接近英语的发音。

而现在统一的特朗普这个译法,无形中在Tr之间,加了一个元音e,变成了Terump。
不知道在英语中,是不是这两种发音都可以读?求教方家。
其实,这个困惑困扰我已经好多年了。
关注好莱坞电影的朋友,一定知道约翰·特拉沃尔塔,好莱坞著名影星。他的名字英文拼写为John Travolta。
最早见到他的译名为强·屈服特。Tra发音是“吹”(chui),屈服特应该说是符合其英文发音的,虽说好像有些拗口。

后来,看大家把他的姓以为特拉沃尔塔,感到朗朗上口,读起来就像用汤匙快速敲击盘子一样。当然,这个好听的翻译还是在他的姓里加了一个e。变成了Teravolta。
从汉语普通话的角度,特朗普、特拉沃尔塔,比川普、屈服特要好听,也显得有文化,但是似乎与英语的读音差了一些。
音译,意译,翻译的学问真是很有讲究啊!
加载中,请稍候......