加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

特朗普与特拉沃尔塔都姓的“Tr”的不同译法(俺的咬文嚼字心得)

(2017-02-19 11:15:32)
标签:

文化

分类: 人物故事

    美国总统唐纳德·特朗普,名字的英文拼写为Donald John Trump

    另外,还有一种翻译把特朗普译为川普。

    我的英语不是太好,印象中Tru发音是“歘”(chua)【见笑,英语没学好,读音不准,用汉语标一下音。下同】。所以,川普更接近英语的发音。

特朗普与特拉沃尔塔都姓的“Tr”的不同译法(俺的咬文嚼字心得)

    而现在统一的特朗普这个译法,无形中在Tr之间,加了一个元音e,变成了Terump。

    不知道在英语中,是不是这两种发音都可以读?求教方家。

    其实,这个困惑困扰我已经好多年了。

    关注好莱坞电影的朋友,一定知道约翰·特拉沃尔塔,好莱坞著名影星。他的名字英文拼写为John Travolta。

    最早见到他的译名为强·屈服特。Tra发音是“吹”(chui),屈服特应该说是符合其英文发音的,虽说好像有些拗口。

特朗普与特拉沃尔塔都姓的“Tr”的不同译法(俺的咬文嚼字心得)

    后来,看大家把他的姓以为特拉沃尔塔,感到朗朗上口,读起来就像用汤匙快速敲击盘子一样。当然,这个好听的翻译还是在他的姓里加了一个e。变成了Teravolta。

    从汉语普通话的角度,特朗普、特拉沃尔塔,比川普、屈服特要好听,也显得有文化,但是似乎与英语的读音差了一些。

    音译,意译,翻译的学问真是很有讲究啊!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有