加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于“怼”(俺的咬文嚼字心得)

(2017-02-08 18:19:55)
标签:

文化

文字研究

分类: 社会视点

    最近,有一个过去不常见的字经常出现媒体,这个字就是“怼”。

    比如有的媒体文章标题写“联邦法官怼上特朗普”,或者“大总统怼上小法官”等等。我的印象,好像这个字是与特朗普正式当上总统同时“火”起来的。

    这个“怼”,在《现代汉语词典》(商务印书馆2005年6月第5版2009年5月北京第399次印刷)的第347页中,解释很简单:duî <书>怨恨:怨~。

    怼,在四声中属去声,与“对”同音。是书面语言“恨”的意思。

    在该词典里看到,dui只有阴平(堆、鎚)和去声(队、对、兑、怼、碓、錞、憝、镦)两声。

    对于新近“火”起来的这个“怼”,根据其语境语义,印象中在老北京话里是存在的(只是词典没有收),其在口语里为上声,即duĭ,大概是碰撞、撞在一起的意思,比如:“几辆车怼在一起了。”

    现在引申的意思为对抗、对立、对峙、碰撞、撞在一起。而且不是形容词,是动词。比如:一辆宾利与一辆林肯怼上了;特朗普与大法官怼上了。

    说不定有一天,词典上会把这个解释收入其中。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有