清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。
Rambling through a pine forest early
in the morning, I came
across a bunch of forsaken
roses lying by the shady wayside. They
were still fresh in
colour. One was purplish-red,
another pink, still another a
sickly ivory yellow
slightly tinged with
blood-red.
我把蔷薇拾在手里了。
I picked them up in my hands.
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed
that the roses had just been cast away the previous
night.
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
Were they pitiful maidens deflowered
by fickle men? Or were they unlucky
young men fooled by frivolous
women?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……
Last night's whispers of
love; this morning's drops of cold
dew...
我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。
I brought the roses home and tried to find a flower vase to
keep them
in.
花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its
neck broken.
——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比在路旁被人践踏了的好罢?
---O dear roses, though unable to treat you to spring
wine, I could offer you limpid spring
water and my sincere pure heart.
Wouldn't it be better for you to wither away
in
solitude in this broken earthen wine bottle than to
lie
abandoned by the roadside and be trodden down
upon?
加载中,请稍候......