加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

高语境文化与低语境文化的沟通问题

(2009-01-18 20:48:51)
标签:

杂谈


1月16号,在全球有42000多名员工的SKF大中国区副总裁单杰先生到我们Amazing Friday Toastmaster英语演讲俱乐部接受了我的采访和观众的提问,

这位就是接受我们采访的SKF大中国区副总裁单杰先生了, 很可爱很真实的一位商业领袖,我在采访当中问到他关于高语境文化的人和低语境文化的人如何沟通的问题, 他说其实作为东方国家,印度也属于高语境文化,说话比较含蓄,比如说别人发出一个邀请,不大会好意思直接说不(听到这里,我想,是不是我们俱乐部的会员Amy在邀请他的时候,他使用了含蓄方式表达,结果Amy假装听不懂,最后还是把他绕到这里来了:) 但是他马上话锋一转:但是在很多情况下,我们还是要学会说"不"(我想对工作本来就非常繁忙的商业领袖来说更是这样,所以看来他在百忙中抽出时间来我们Amazing Friday俱乐部真的是太不容易了)在之后,俱乐部的创始人之一will问:有时候我一件事情没有做,发邮件去向老板解释,对方回邮件说, don't worry, it's ok,但will不知道是否真的ok了,引起台下的一阵哄笑,是啊,天威难测啊! 单杰先生答:我也不知道你的老板是否真的ok了,因为即使同是欧洲人,每个国家的文化都不一样,每个个体也不一样

中国属于高语境high context文化,说话比较含蓄,旁敲侧击, 点到即止,所以这也是我们做翻译的遇到的最大的挑战,因为如果直接翻译过去的话,属于低语境low context文化的人听了就会不理解或者被confused了,不知道对方到底要表达什么意思, 这也不能怪低语境文化的美国人,德国人,北欧人理解能力差,因为他/她们习惯了直来直去,把信息表达完整的沟通方式,不象我们中国人说话说半句

在现实工作和生活中,我还发现一个有趣的现象,两个中国人之间用中文沟通, 有时会发现一方不理解对方的意思,或者理解错,这个时候,领悟能力比较强的我,还要屡屡把中文翻译成中文, 以前我在公司服务的时候,还不得不经常把美国老板说的美国式中文翻译成正宗中文给在云里雾里的观众,这样他们才理解

但是人类的心灵是相通的,只是表现形式不一样

天下无语胜似语

心有灵犀一点通

高语境文化与低语境文化的沟通问题

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有