A Narrow Fellow in the Grass 译文

标签:
校园 |
分类: 读书 |
A Narrow Fellow in the Grass
DCCCCLXXXVI(986)
Emily Dickinson (1830-1886)
Occasionally rides—
You may have met Him—did you not
His notice sudden is—
The Grass
divides as with a Comb—
A spotted shaft is seen—
And then it closes at your feet
And opens further on—
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn—
Yet when a Boy, and Barefoot—
I more than once at Morn
Have passed, I thought, a
Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone—
Several of Nature's
People
I know, and they know me—
I feel for them a transport
Of cordiality—
But never met this
Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone—
一个细长的家伙 986.
艾米莉•迪金森(1830-1886)
王道余译
一个细长的家伙
有时在草丛里驰骋——
你可能见过——是不?
他的出现,很突兀——
草儿像被梳子分开——
现出利箭带斑——
然后在你的脚边合拢,
又一路打开向前——
它喜欢潮湿的地盘,
泥土要凉得不生五谷——
但当年小孩时,赤着足——
我曾多次在上午
走过,当它是阳光里
摊开的绳鞭
想弯腰把它拾起
它却蜷缩,然后不见——
自然界好些人士
我也认识,他们对我也熟悉——
他们让我心里涌起
一片真情实意——
但每次碰见这个家伙,
不管是有伴,还是单独
总是呼吸急促
还冰凉侵骨——