加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

大诗人艾略特诗中的比喻

(2008-10-06 17:18:54)
标签:

诗人

艾略特

比喻

校园

分类: 读书

   第五单元提到了Extended metaphor,指的是一种修辞手法,译为延续的暗喻。上周的作业里要求大家在作文里练习用比喻来说明一个比较复杂的道理。今天收到了几份作文,果然有了新意,作文不再枯燥单调,下笔也有的可写了,以后会选几篇陆续给大家欣赏评论。下面请大家欣赏二十世纪著名诗人艾略特名诗中的奇异比喻,为大家提供一些灵感。

 

http://t12.baidu.com/it/u=1273096555,915636631&fm=0&gp=-10.jpg

In my beginning is my end.--T.S.Eliot

我的起始,就是我的终点。--艾略特

          T.S.Eliot (1888-1965):著名诗人,文学评论家,诺贝尔文学奖得主,英美现代派诗歌的先驱。究竟该把他归为英国诗人还是美国诗人,一直是个颇为让文学评论家困惑的难题。当然这和作者颇为复杂的人生经历相关,从出生地而言,艾略特生于密苏里州(Missouri)的一个书香世家。但从国籍而言,他于1915年移民英国,1927年获得英国公民身份。由于其在现代文学史上的重要贡献,英国和美国都声称艾略特是他们国家文化的一部份。艾略特在哈佛接受了本科和研究生教育,在大学期间,他受反浪漫主义的人类学家,哲学家和美学家的影响较大,并展开对东方哲学的研究。1908年后,他接触了法国的符号主义艺术,对幻象、潜意识及似是而非的语言倍加推崇,并把他们实践于自己的诗歌作品中。移居英国后,他继续他的诗人生涯,并开始写评论,散文,和戏剧,同时还担任编辑。他于1948年获得了Nobel Prize,主要作品包括诗集《普鲁弗洛克的情歌》(Prufrock and Other Observations)、《The Sacred Wood》(圣林)和《荒原》(The Waste Land)等,他对自己的评论就是I am an Anglo-Catholic in religion, a classicist in literature and a royalist in politics(我是一个宗教上的英国天主教徒,文学上的古典主义者,政治上的保皇党)。下面这几节是选自《普鲁弗洛克的情歌》的开头。

http://tbn0.google.cn/images?q=tbn:xVH7GLobEVyUDM:

 

 The love Song Of J.Alfred Prufrock

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized
麻醉
upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?“
Let us go and make our visit.


那么就让咱们去吧,我和你,
趁黄昏正铺展在天际
像一个上了麻醉的病人躺在手术台上;

让咱们去吧,穿过几条行人稀少的大街小巷,
到那临时过夜的廉价小客店
到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店
那夜夜纷扰
人声嘈杂的去处:
街巷接着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论
要把你引向一个令人困惑的问题……
“那是什么?”哦,你别问,
让咱们去作一次访问。

 

Note: 第一小节中黄昏被喻为上了麻醉的病人躺在手术台上”,为全诗奠定了一种病态的、萎靡的基调。


In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

房间里的女人们来往穿梭
谈论着米凯朗琪罗。

Note: 这两行诗在小节之间不断重复,创造一种上流社会交际场所的背景。不要忘了艾略特是现代派的诗人。

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle (口鼻)on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.


黄色的雾在窗玻璃上蹭着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着鼻子和嘴,
把舌头舔进黄昏的各个角落,
在阴沟里的水塘上面流连,
让烟囱里飘落的烟炱跌个仰面朝天,
悄悄溜过平台,猛地一跳,
眼见这是个温柔的十月之夜,
围着房子绕了一圈便沉入了睡乡。

Note:读了这一节让你感觉到什么,黄昏的雾被喻为一只懒洋洋的猫,仍然继续着诗人刻意要制造的那种病态的、萎靡的气氛。大家可以猜猜这位Alfred的爱情结局会是什么。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有