售货合同(中/英文版)
(2008-07-16 13:43:53)
标签:
and英文版contractto买方财经 |
分类: 外贸 |
SALES CONTRACT
合同编号: |
Contract NO: |
签订地点: |
Signed at: |
签订日期: |
Date: |
买方:
The Buyers:
卖方:
The
Sellers:
双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and
the Sellers agree to sell the following goods on terms and
conditions as set forth below:
(1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing |
(2)数量 |
(3)单价 |
(4)总值 |
|
|
|
|
(装运数量允许有
%的增减) |
(5)装运期限:
(5)Time of
Shipment:
(6)装运口岸:
(6)Port of
loading:
(7)目的口岸:
(7)Port of
Destination:
(8)保险;由
方负责,按本合同总值110%投保_____险。
(8)Insurance:To be covered
by the___for 110% of the invoice value against_______.
(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
_____payable at sight with TT
reimbursement clause/___days'/sight/date allowing partial shipment
and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the
Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the
15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the
Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without
further notice and to claim from the Buyers for losses resulting
therefrom.
(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
(10)Inspection:The Inspection
Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation
issued by_______of China shall be regarded as evidence of the
Sellers' delivery.
(11)装运唛头:
(11)Shipping
Marks:
其他条款:
OTHER TERMS:
1.
异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should
be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the
goods at the port of destination, while for quantity discrepancy,
claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the
arrival of the goods at the port of destination. In all cases,
claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public
Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of
the subject under claim be found to rest on the part of the
Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the
claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for
settlement.
2.
信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)
2. The covering Letter of Credit shall
stipulate the Sellers's option of shipping the indicated percentage
more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated
for the amount covering the value of quantity actually shipped.
(The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the
indicated percentage over the total value of the order as per this
Sales Contract.)
3.
信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
3. The contents of the covering Letter
of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of
the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating
amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for
effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible
for possible delay of shipment resulting from awaiting the
amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers
for the losses resulting therefrom.
4.
除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
4. Except in cases where the insurance
is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by
the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for
additional amount and /or for other insurance terms is required by
the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers
before shipment and is subject to the Sellers' agreement, and the
extra insurance premium shall be for the Buyers'
account.
5.
因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
5. The Sellers
shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure
cause or causes, to make delivery within the time stipulated in
this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the
Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers
shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is
requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council
for the Promotion of International Trade or by any competent
authorities, attesting the existence of the said cause or causes.
The Buyers' failure to obtain the relative Import Licence is not to
be treated as Force Majeure.
6.
仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
6. Arbitration:All disputes arising in connection with this
Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of
amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the
case at issue shall then be submitted for arbitration to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission in
accordance with the provisions of the said Commission. The award by
the said Commission shall be deemed as final and binding upon both
parties.
7.
附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
7. Supplementary
Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in
conflict with the following supplementary condition(s),the
supplementary condition(s)should be taken as valid and
binding.)
卖方(Sellers): 买方(Buyers):