加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”

(2020-08-10 20:23:25)
       长篇小说《死魂灵》是俄国伟大作家果戈里的巅峰之作,遗憾的是,这也是一部未竟之作。其原计划的三部(卷)只完成了第一部(1842年出版),第二部于1852年自行焚烧,找到的第二部前五章是第二部的残稿,而第三部未及动笔。在我国,虽然文化生活出版社的“译文丛书”,于1935年11月第一次出版了鲁迅先生翻译的《死魂灵》,但这,并不是其“全译本”。语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”

语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”

  《死魂灵》果戈里著 鲁迅译 (插图本)插画:K·勃罗日
              文化生活出版社译文丛书:民国24年11月初版 民国37年10月十四版 
                     29开本 526页-----包括书前《 序言》; 有11幅插图的第一卷;第二卷残稿及鲁迅所著《第二卷残稿译后记》许广平《附记》等相关重要资料。

* *  1935 年,鲁迅应郑振铎邀请,以德译本为底本,参照日译本和英译本,自2 月15 日至10 月17 日,译完了第一部,最初发表于《世界文库》第1 至6 本。为了翻译这部书,鲁迅付出了超乎寻常的心血和汗水。1935年3 月16 日,鲁迅在致黄源的信中说:“西谛要我译东西,没有细想,把《死魂灵》说定了,不料译起来却很难,花了十多天工夫,才把第一二章译完,不过二万字,却弄得一身大汗,恐怕也还是出力不讨好。此后每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一万余字,总得花十天工夫。”7 月27 日致萧军的信中又说:“我此刻才译完了本月应该交稿的《死魂灵》,弄得满身痱子,但第一部已经去了三分之二了。”1935 年11 月,《死魂灵》第一部由巴金在上海创办的文化生活出版社出版。
      随后,鲁迅又不顾身体的虚弱,开始翻译该书的第二部。许广平在为《死魂灵》第二部残稿写的附记中描述了鲁迅翻译这部书时的情形:“全桌面铺满了书本,专诚而又认真,沉湛于中的,一心致志的在翻译。有时因了原本字汇的丰美,在中国的方块字里面,找不出适当的句子来,其窘迫于产生的情状,真不下于科学者的发明。”“当《死魂灵》第二部第三章翻译完了时,正是一九三六年的五月十五日。其始先生熬住了身体的虚弱,一直支撑着做工。等到翻译得以告一段落了的晚上,他抱着做下了一件如心的事之后似的,轻松地叹一口气说:休息一下罢!不过觉得人不大好。我就劝告他早些医治,后来竟病倒了。”到了1936 年10 月间,鲁迅感到身体稍有好转,便毅然把没有完成的稿子清理出来,发表于10月16 日出版的《译文》第二卷第二期,仅仅过了3 天,鲁迅就去世了。可以说,鲁迅为了翻译《死魂灵》,耗尽了自己的生命。
语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”

语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”

语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”

语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”

 《译文》月刊(新一卷五期)上的《死魂灵》广告:
        “本书是苦心经营六年才完成的巨著,不但是俄国写实主义战胜浪漫主义的纪念碑,也是在世界文学史上占了不朽的光荣地位的。今始由鲁迅先生据德文本译出,文笔锋利生动,曲尽其妙。在《世界文库》陆续发表时,已得读者热烈赞美。 现复由译者大加整理,并赠译近二万言长序一篇,附录四种,饰以作者画像一幅、 插图十一幅,与其它比较绝无逊色。出书未及半年业已重版四次,创译书界新纪录。”

----------由以上资料可知,译文丛书1935年11月初版的鲁迅译《死魂灵》,仅刊载了其第一卷。而这个“鲁迅全译本”的“初版”,应该至少在许广平的《附记》发表时(1938年5月)或之后,才得以出版的。

                                          20200810谦编写

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有