语鸿书话:“译文丛书”初版《死魂灵》不是鲁迅的“全译本”



*
* 1935
年,鲁迅应郑振铎邀请,以德译本为底本,参照日译本和英译本,自2 月15 日至10 月17 日,译完了第一部,最初发表于《世界文库》第1
至6 本。为了翻译这部书,鲁迅付出了超乎寻常的心血和汗水。1935年3 月16
日,鲁迅在致黄源的信中说:“西谛要我译东西,没有细想,把《死魂灵》说定了,不料译起来却很难,花了十多天工夫,才把第一二章译完,不过二万字,却弄得一身大汗,恐怕也还是出力不讨好。此后每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一万余字,总得花十天工夫。”7
月27 日致萧军的信中又说:“我此刻才译完了本月应该交稿的《死魂灵》,弄得满身痱子,但第一部已经去了三分之二了。”1935 年11
月,《死魂灵》第一部由巴金在上海创办的文化生活出版社出版。
随后,鲁迅又不顾身体的虚弱,开始翻译该书的第二部。许广平在为《死魂灵》第二部残稿写的附记中描述了鲁迅翻译这部书时的情形:“全桌面铺满了书本,专诚而又认真,沉湛于中的,一心致志的在翻译。有时因了原本字汇的丰美,在中国的方块字里面,找不出适当的句子来,其窘迫于产生的情状,真不下于科学者的发明。”“当《死魂灵》第二部第三章翻译完了时,正是一九三六年的五月十五日。其始先生熬住了身体的虚弱,一直支撑着做工。等到翻译得以告一段落了的晚上,他抱着做下了一件如心的事之后似的,轻松地叹一口气说:休息一下罢!不过觉得人不大好。我就劝告他早些医治,后来竟病倒了。”到了1936
年10 月间,鲁迅感到身体稍有好转,便毅然把没有完成的稿子清理出来,发表于10月16 日出版的《译文》第二卷第二期,仅仅过了3
天,鲁迅就去世了。可以说,鲁迅为了翻译《死魂灵》,耗尽了自己的生命。
* * 《译文》月刊(新一卷五期)上的《死魂灵》广告:
“本书是苦心经营六年才完成的巨著,不但是俄国写实主义战胜浪漫主义的纪念碑,也是在世界文学史上占了不朽的光荣地位的。今始由鲁迅先生据德文本译出,文笔锋利生动,曲尽其妙。在《世界文库》陆续发表时,已得读者热烈赞美。
现复由译者大加整理,并赠译近二万言长序一篇,附录四种,饰以作者画像一幅、
插图十一幅,与其它比较绝无逊色。出书未及半年业已重版四次,创译书界新纪录。”
----------由以上资料可知,译文丛书1935年11月初版的鲁迅译《死魂灵》,仅刊载了其第一卷。而这个“鲁迅全译本”的“初版”,应该至少在许广平的《附记》发表时(1938年5月)或之后,才得以出版的。