《钢铁是怎样炼成的》的两个“冷”版本

语鸿藏书:《钢铁是怎样炼成的》的两个“冷”版本
http://s7/mw690/001DpMqwzy7mVAocgHc96&690
http://s6/mw690/001DpMqwzy7mVApeFhPd5&690
http://s8/mw690/001DpMqwzy7mVAqA3dRa7&690
在出版时间看,这版《钢》已在梅译本之后了。不过, 段洛夫、陈非璜的译本不够完整,原著为两部十八章,该译本只译出了第一部的1-9章。他所依据的是日译本,而日译本依据的是英译本,日文译者与英文译者均不详,经过几分转译,在对原文的理解上,很容易发生偏移。1949年潮锋版的译者冯驺,对这个译本的评价非常苛刻,说它“生硬不能卒读,错误不一而足,译文最重要的信达雅三点几乎没有一点曾经做到,译者的中文根底不行,不客气的说,简直连初步的文法知识都没有,译文的每一段差不多都可能被送进文章医院去,这样的版本是早就应该自动销毁了。”但是冯州还有下面一句话:”自然,我并不想拼命得打倒别人来抬高自己,事实上,对于这最初的译本中的一部分优点,我还是尽量的保存着它,特别是在人名和地名方面,我差不多完全采用了最初版本中所用的,丝毫没有更改,这使我在翻译时,省力不少。”
冯驺的中译本,1949年4月付排,1949年8月出版,印数为2000册。虽然都在上海,但看此书的译后记,仿佛他对梅益的译本一无所知,显然也未曾参考梅译本。
对比两个译本,首先人名的翻译差距很大,比如保尔柯察金译成了巴瓦尔可却金,冬利亚译成特里亚等等。。其次,就是译文多有不同。就连最著名的一段也有些许差异一一“世界上最壮丽的事业,为人类的解放而斗争。”而冯驺译的却多了两个字一一自由。“世上最伟大的事业,为人类的自由和解放而作的斗争。”
译文版本的优劣不容我等说三道四,但其“结果 ”却是明白了然的-----梅译本大卖流传至今,而冯驺仅印两千册的潮锋版,却如泥牛入海。我们当然不能以“成败”论英雄,就说冯驺,那绝对称得上文坛“大家”。甭不信,给你一个线头去查查-----他的本名叫周楞伽,冯驺只是他众多名讳中的一个笔名。
http://s6/mw690/001DpMqwzy7mVApeFhPd5&690
http://s8/mw690/001DpMqwzy7mVAqA3dRa7&690
后一篇:大文豪的“斜作品