中西医结合为上策
有位网友看到我的博文后,就发评论说:
”老人家说:走中西医结合的道路。”
陈子答曰:您说得对!
中西医结合为上策。
本来我们既有先进的西医,还有非常有效、非常实用的
中医,这就是我们医学发展的优势。
这种优势主要源于中医。
我们的中医历经几千年的发展,并且已有超万亿人次参
与了这样长期的、有效的医疗大实践,所有这些都为我们积累
了极为丰富的医学资源。为此,我们应当认识到,这样的同时
具有空间大跨度和时间大跨度的医学资源积累早已超过了所有
其它医学,也包括西医。
所以,我们的中医实际上已经为我们的医学发展提供了
超大规模的、非常有效的大数据样本空间,这就为众多的医学
突破提供了丰富的契机,可惜所有这些全被某些西医半吊子给
糟践了!他们就是要将这种学术优势变成劣势、他们仅仅为图
专业偏执之快感而不顾患者死活,他们纯属学术败类!
就算看看电视,也可以发现,中西医结合为上策。
如果经常看看央视所播出的健康节目,我们不难发现:
中西医结合,可以更好地、更有效地治疗更多的疾病。
健康之路等节目常常告诉我们两种情况值得注意:
1、我们常常可以看见某些疾病西医说不清楚、也无法有
效治疗,而中医却可以很好地认知,并且可以有效地治疗这些
疾病;
2、我们也可以看见某些疾病,中医说不清楚、也无法有
效治疗,而西医却可以很好地认知,并且可以有效地治疗这些
疾病;
所以,中西医优势互补是非常明显的。
任何一位真正有学者风范的医生不必忽略这种现象,而应
当直面事实,向事实学医治方法。
面对大量事实装聋作哑或一概否定,这是痞子,与学术无
关。
跨学科交流是学术发展的一种自然生态,只是在自己可以
理解的知识体系里循环论证、自娱自乐,梦游到永远,这就是
傻子数豆子游戏,数来数去数不清楚。应当远离这类低智商游
戏。
不妨换个思路说说吧,谈谈中英文翻译。
来看看一句诗词的翻译吧:
“我失骄杨君失柳”这句诗应当怎么翻译成英语?
也许有人自认为可以很好地译出,但最终很可能有两个结
果:
1、翻译文字多多少少有点像说明书;
2、毫无诗意。
客观地说,很难将原诗句的意境真实再现、也很难展
示汉语的工整和优美,更难将两者同时展现。
可是我们决不能就此认定,汉语不规范、汉语不科学,跟
着鲁xun要废除汉字。
类似地,我们也不难找出英文文学作品很难翻译的英语原
文。
为支持运动减肥,我提出:
Sports Or 死胖子
!
(赶快运动,否则会发胖的)
这句话翻译很简单,但保持原有的韵味很难。
显然,中文、英文各有特点、或曰,各有优势。
其实,中医和西医的关系也无非就是这样。
总之,中西医结合为上策。
(本文成稿于2022年1月14日)
加载中,请稍候......