分类: 素草堂杂谈 |
[米郑注:这几篇选译的小诗,是我最喜欢的句子。趁着最近还有些时间,赶紧把几句话抽空翻译一下上来找人拍砖。希望你拍的高兴喔!]
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若你为错过太阳而流泪,你就会连星辰也错过了。
The bird whishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿希望自己就是一朵云,云则希望自己就是一只鸟儿。
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.
思想掠过我的心头,有如天空中飞过群群野鸭。我听到了他们振翅高飞的声音。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away, and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日的飞鸟,来到我窗前歌唱,又飞走了。那秋日无歌的黄叶,颤动着,一声叹息,便悠悠坠下。
The trees come up to my window like the longings of the dumb earth.
攀上我窗户的枝桠,有如大地无声的渴求。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人啊,当你忙碌着家务活时,你灵动的四肢有如那卵石间淙淙流过的山泉。
That love can ever lose is a fact that we can not accept as truth.
对于爱将逝去的现实,我们总是不能欣然面对。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我活着,永远是一个奇迹,而这,就是生活!