to whom may concerns 想成为译者的
(2010-05-18 11:05:52)
标签:
时尚 |
分类: 时尚健康 |
如果是做英译中,那么中文一定要好;反之亦然,想做中译英的,中文可以稍微差一点,但英文就要很牛逼。
昨天接了个翻译好的文章,郁闷死我了,连标点符号都错得一塌糊涂。当然,我作为编辑,就是干这个的,把作者译者做得不好的东西改过来。但我手头明明有做得好的人,却非要接这个做得不好的,而且还跟我摆谱,真是莫名其妙。翻译还出现了一个非常明显的上下文不符的地方,查了原文发现是忽略了一个否定词,意思满拧了。
对方说:不是职业翻译……出于友情帮忙,但质量绝对可以保证……如果金山词霸能翻译,你可以找他。
我回邮件说,我自己也不是职业翻译,也曾是MH的译者,别的不多说了。
每个想摆谱的人在摆谱之前都需要想想面前是不是会有更牛逼的人,以免成为天涯的笑柄(见那个装牛逼遇到更牛逼的帖子)。
扯远了。做个翻译不难,但语言是基本功,不是靠练出来的。翻译技巧、词汇、风格把握倒都是可以练出来的。所以我看到现在的小孩子太早学外语,觉得很糟糕。我们以后将失去用世界上最美的语言写东西的能力。