长短人名的取舍-纽约(05)
(2021-03-06 16:49:54)
标签:
人名翻译 |
分类: 翻译杂谈 |
翻译图书时,外国人名的翻译是让译者头疼的事情之一,枯燥无趣,因为没有什么逻辑性、故事性,丁是丁,卯是卯,还必须翻译;尤其是当一个萝卜好几个坑,而且查不到它们的读音时最为头疼。个别的确实需要猜,好在他们都不是什么重要人物,而且人名后面还有括号英文,不至于引起混乱。
此外,外国人名有些较长,若把每一个音都拼出来,可能有五、六个字,甚至更多。中国人习惯四字成语,人名的字数一般是二字、三字或四字,字一多读起来就觉费劲。
翻译City of Dream就遇到大量的人名。目前,有两个人名涉及长、短译名的取舍,让我思衬再三,改过来改过去。于是,我抽空理了一理思绪,说明我为什么这样译,而不是那样译。
一是Stuyvesant
The man they chose, in 1647, was the company’s peg-legged governor of Curaçao, thirty-seven-year-old Peter Stuyvesant.
-Tyler Anbinder, City of Dream, Mariner Books, p22
查人名词典,新华社的译名为“施托伊弗桑特”,《世界中心的岛:曼哈顿传奇》就是这样译的:
诚然,阿姆斯特丹堡摇摇欲坠的状态会一直持续到彼得·施托伊弗桑特站在不牢固的城墙上将其拱手让给英国人为止。
-萧拉瑟,《世界中心的岛:曼哈顿传奇》,p65
可是,世界地名词典将Stuyvesant译为“斯泰弗森特”。没有选择有烦恼,选择多了更麻烦。选择哪一个呢?
山师的徐教授告诉我:人名翻译没有明确的原则,并不需要把每一个发音都照顾到,可以适量地精简,只取发音明显的那一个音译,忽略发音不明显的辅音。依此,“斯泰弗森特”当选;再查其读音,接近“斯泰弗森特”,而不是“施托伊弗桑特”。也就是说,读音明显是5个音节,而不是6个音节。最后我选择“斯泰弗森特”,译为:
二是Minuit
But instead, the 43-year-old Minuit was under arrest, in Plymouth, England, of all places, charged with theft of property from England's King Charles.
-Tyler Anbinder, City of Dream, Mariner Books, p1
根据新华社人名词典,译为“米纽伊特”,《世界中心的岛:曼哈顿传奇》译成了四个字,却译成了“米努伊特”:
这个在荷兰边境附近的小镇正是彼得·米努伊特长大的地方。
-萧拉瑟,《世界中心的岛:曼哈顿传奇》,p49
可是也有人译为“米纽特”,如此更加简洁,岂不更好?开始我也是译为“米纽特”。但一来新华社人名词典有译,二来我查看它的读音,确实是明显的4个音节,接近“米纽伊特”,而不是“米纽特”。最后我还是选择了“米纽伊特”。译为:
总之,新华社人名词典是个依据,不能不信,不可全信。不能不信,是需要大家都有一个统一的依据,免得莫衷一是,读者无所适从;不可全信,是因为翻译有其灵活性,而且人名词典跟不上译者的需要。
目前,人名翻译乱象丛生。但译有译法,名有名规,安得一本权威的人名词典,译者再也不需要费很大的心思琢磨外国人叫什么了,俱欢颜。