加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚:我们就是一堆做梦的材料

(2019-10-15 14:12:58)
标签:

莎士比亚

哈姆雷特

朱生豪

梁实秋

徐渊冲

分类: 翻译杂谈

一千个人眼里有一千个哈姆雷特。

估计好多人都听过这句话。还有人拿着它的英文There are a thousand hamlets in a thousand people's eyes在网上四处询问:这是谁说的?不但中国人在问,外国人也在问。如果有人感兴趣,拍一个求证的记录片也未尝不可,就像《莎士比亚是谁?》那部记录片一样(我看过那记录片,还读过中文版的《莎士比亚是谁》,写过《谜一样的莎士比亚》,见本文最后“我的更多文章”)。

只是它很可能就是Made In China,出口转内销的。从外国人也在问可以反证之,好比中国人在问:这是孔子说的吗?那十有八九不是孔子说的。

这句话的意思是说:因为每个人的文化背景不同、社会阶层不同、知识水平不同、政治立场不同,在读哈姆雷特或观看其戏剧、电影作品时,各人有各人的理解,很有可能完全不同。即便当时,上至伊丽莎白、王公贵族,下至贩夫走卒、街痞混子,都喜欢看莎士比亚的戏剧,他们眼中是不是看到了不同的哈姆雷特?可惜当时没有采访记录,又或者藏在什么书里而无人得知吧。

同样,翻译莎士比亚的戏剧也是一千个人眼里有一千个哈姆雷特。比如,徐渊冲先生已经出版了《莎士比亚悲剧六种》,本人以超低的价格淘了一套仿皮印制的限量版(出版社如何挣钱?),发现他将Hamlet译成《哈梦莱》,并在比较了10to be, or not to be的译文之后,把它译为“要不要这样过日子,这就难了”。(我在翻译中也碰到了to be, or not to be,关于它的理解抽时间再写。)

上哪里说理去?尽管如此,我还是祈愿上苍再借给许先生500年,那不管译出译入,我们的经典著作就都有一个比较好的译文版本了。

 

翻译莎士比亚戏剧也是一千个译者就有一千种译文,有人可能认为:译文无关对错,只是看谁更恰当或更接近(when translating Shakespeare’s works, there is no right or wrong, only more appropriate),因为无从求证,作者及同时代人已经作古多年,不像当代的著作,可以通过电子邮件与作者求证、探讨。

不过,这也太多版本了。作为文字,它的意思有且只有一个,作者不可能一句话想要表达多个意思。莎士比亚若是活到现在,还精通中文,他很可能会说:你们译的都不准确,我的意思是……

这都是幻想。

但翻译就是这样,以英译汉为例,准不准确,看译者的英文水平;地不地道,看译者的中文水平;最后的成品看译者的双语互换能力。(也有可能取决于编辑的水平。)

我在翻译中遇到这样一句,不妨以此为例说道说道(之前不止一次碰到过,写过《李尔王:滚开我的眼前》,见本文最后“我的更多文章”)。

 

We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep.

William Shakespeare, The Tempest, Act IV, scene I

The Art of Decision Making, Joseph Bikart, P161

 

为便于分析,我先把朱生豪和梁实秋两位先生的译文呈出来,只是现在还看不到徐渊冲先生的译文:

朱生豪:

构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。(暴风雨,莎士比亚全集卷一,P66

梁实秋:

我们的本质原来也和梦的一般,我们的短促的一生是被完成在睡眠里面。(暴风雨,莎士比亚全集(中英对照),中国广播电视出版社,远东图书公司,P139

我的习惯是从单词开始,最后才是整个句子。那就从stuff开始。

stuff有几个意思,感觉这里应该是something that something else is made from,即制作某种东西的材料,we are stuff即我们是某种材料,再用suchasdream联系起来,表示这种材料与梦有关,那么,dreams are made on表示梦是用这种材料制成的,总起来就是:我们这种材料跟构成梦的那种材料是一样的。从这个角度看,朱生豪的“构成我们的料子也就是那梦幻的料子”算是准确,但过于直译;而梁实秋的“我们的本质原来也和梦的一般”偏远了一些,因为莎士比亚没有强调“本质”,尽管可能包含有这一意思:本质上,我们就跟……一样。但要译出来还要考虑这是戏剧,在舞台上,演员不可能说得如此逻辑,都是生活中的对话,观众能读出它的意思,但未必全说出来。翻译也是这样。

“我们这种材料跟构成梦的那种材料是一样的”放到舞台上说起来有点绕,考虑到make dream我们通常译为“做梦”,再就是人是立体的,我译为“我们就是一堆做梦的材料”(It means that our life is really made up of the same material as our dreams)。

 

little有小的(small)、短暂的(short)和无关紧要的(diminutive as in insignificant)等意。开始时我按not important译为“小命”;后来想一想,人生如梦,可能更多地是强调“短暂”之意,就还是译成“短暂的一生”。小沈阳曰:人这一生可短暂了,有时候跟睡觉是一样一样的,眼一闭一睁一天过去了,眼睛一闭不睁,这辈子就过去了

is rounded with表示is circled with/surrounded with,即围绕着,直译的话,后半句就是“我们短暂的人生被一觉围绕着”;我理解剧中角色说这句话的意思是:人生如梦,我们都还没睡醒就过去了。意译的话就是“我们短暂的一生就是睡了一觉”。

演员还是不会这样说。考虑到莎士比亚强调的是a sleep,而且还要与前半句的梦关联起来,我译为“我们短暂的一生就是睡梦一场”。

 

不同译者眼中有不同的莎士比亚。没有最好,只有更好(No best, but better)。

其实,读莎士比亚的原著没有那么难。尽管现在是名著,但在当时也就是挣扎求生的草台班子的剧本。所以,最好的办法是,如果读者懂英文,在看了中文版后,再对照英文看,形成自己的版本。重要的是,把它想象成东北二人转,想象二人转演员会怎么说,莎士比亚的演员就会差不多那样说。(电影《莎翁情史》对当时的剧场、戏剧的社会环境有很好的反映。)

最后,我突然想到:

经过市场选择而能留传于世的一定是精品!

I mean the true classics cannot be forced or artificially constructed in any way, but screened by the market, by the readers.

 

饲养员做好饭了,我得吃饭去,就此停敲。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有