加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

斯宾诺莎:哲学翻译的昏与昭(1)

(2019-10-03 21:31:07)
标签:

斯宾诺莎

哲学

翻译

句式

分类: 翻译杂谈

哲学深奥难懂,除了常人不太容易理解哲学家与众不同的思维方式及其表述外,译文的晦涩难懂也是原因之一。借用孟子的话说,只有以其昭昭,才能使人昭昭;否则,以其昏昏,使人昭昭,大不易也。在写给杨祖陶的信中,汪子嵩说:“对于一个哲学概念或问题,总是自己先弄清楚了,说(写)出来别人才会明白。”(摘自杨祖陶:汪子嵩与《希腊哲学史》多卷本,http://www.aisixiang.com/data/35604.html

  很多人认为翻译小说最难,社科书比较容易,因为只要准确就行。我亲耳听过有人给我这样讲。言下之意,小说可以发挥,不必准确,甚至有人认为可以跟作者不一致,可我认为:不以准确为目的的翻译都是耍流氓。如果以此理念翻译小说,那就不是翻译,而是改写。至于有人说翻译小说是二度创作,我理解:此非说译者随意增减之创作,而是要用准确的译入语翻译译出语之创作。(翻译小说可以跟原文不一致或许是译者读不明白时随意翻译的一个堂而皇之的借口。)

难就难在准确。很多人小看了翻译,也小看了社科图书的翻译,很多译者也小看了社科图书的翻译。其实,社科图书的翻译比小说难上岂止几倍,好比读《西游记》和《道德经》的感觉。因为它是各科知识的编织物,不但有经纬,还有各种刺绣。在翻译过程中,你不知道作者接下来会用哪一科的知识,这对译者是个极大的考验。每至此,徒增读书少之叹。

The Art of Decision Making, by Joseph Bikart多处引用了斯宾诺莎的论述,不妨以此为例。我手里暂时可用的参考书有:

EthicsBenedict Spinoza, Wordsworth Classics of World LiteratureThe Art of Decision Making引用的正是此版本的英译)

Spinoza's Ethics: An Edinburgh Philosophical Guide, Beth Lord, Edinburgh University Press

Ethics Demonstrated in Geometrical Order

《伦理学》(英汉对照版),斯宾诺莎,陕西人民出版社

《斯宾诺莎的实践哲学》(Spinoza: Philosophie Pratique),吉尔·德勒兹,商务印书馆

《伦理学 知性改进论》,贺麟译,上海人民出版社,20098月第1

斯宾诺莎是荷兰人,大多数人还是读其《伦理学》的英文版,因此,同样一句话,会有几种不同的英文译文。我举一句为例,目前我知道的有三种英语译文。

 英译一

(From what has been said it is plain, therefore, that) we neither strive for, wish, seek, nor desire anything because we think it is good, but, on the contrary, we adjudge a thing to be good because we strive for, wish, seek, or desire it.

-Ethics, P107

-The Art of Decision Making, P112

陕西人民版《伦理学》是这样译的:

对于很多事物我们追求它、希望它、渴望它或期望它,因为我们以为它是好的,但是,另一方面,因为我们追求它、希望它、渴望它或期望它,所以,我们认定它是好的。(P109

我读了好几遍,感觉似是而非,没有清晰的概念,只好简化一下,于是就有了如下的结构:

我们追求它,(因为)它是好的;

(因为)我们追求它,它是好的。

稍微有点感觉了,但似乎还是隔着一层纱。其实,这个句子的结构是:

neither … nor … because …, but … because …

再简化即是:

not … because …, but … because … 

也就是:不是因为……才……,而是因为……才……,不同之处在于翻译时把“因为”提前。以此结构,我将前面那句译为:

我们不是因为认为它是有利的,才谋求、希望、寻求和渴望它;而是正相反,因为谋求、希望、寻求或渴望它,我们才断定它是有利的。

除了译出这个结构外,我还把good译成“有利的”,因为“好”太笼统了,最好给它定性。

“贺麟先生是现代中国的重要哲学家、翻译家”,贺麟的译文如下:

对于任何事物并不是我们追求它、愿望它、寻求它或欲求它,因为我们以为它是好的,而是,正与此相反,我们判定某种东西是好的,因为我们追求它、愿望它、寻求它、欲求它。

 

跟陕西人民版的译文差不多。或许,后来的译文没有跳出贺麟的窠臼。


但是,陕西人民版的英文与Wordsworth Classics of World Literature的英译不同。

 英译二

(It is thus plain from waht has been said, that) in no case do we strive for, wish for, long for, or desire anything, because we deem it to be good, but on the other hand we deem a thing to be good, because we strive for it, wish for it, long for it, or desire it.

-伦理学,陕西人民出版社,P108

 此英译跟Wordsworth Classics of World Literature版的差不多,只是它采用了倒装,即把介词结构in no case放在句首,其实还是not because … but because的格式。

 英译三

我在网上还找到第三种英译文,因为是电子版的,译者可能是Jonathan Bennett,不知出版社是哪家,如下:

(From all this, then, it is clear that) we don't try for or will or want or desire anything because we judge it to be good; on the contrary, we judge something to be good because we try for it, will it, want it, and desire it.

-P55

没有倒装,还是not because ... but because ...

从后面的文字中也能感觉出是这种句式:

Let us remember Spinoza’s concept of the conatus as the essence, not the external quality of things: "Something is good because I want it”, rather than "I want something because it is good”.

Here is the root of the magical power of the Will: we "will” things to be good. We make our own luck, our own life.

P175

意思是:

让我们记住斯宾诺莎“努力”的概念,即它是事物的本质,而不是其外部特性:“因为我想要它,有些东西就是有利的”,而不是“因为它是有利的,我想要它”。

 这就是意志的神奇力量之源:我们“想要”万物皆好。我们创造自己的运气,创造自己的生活。

另外,在Spinoza's Ethics: An Edinburgh Philosophical Guide中,Beth Lord有这样的解释:

Spinoza then makes an intriguing remark. From all this, he says, it is clear that we do not desire anything because we judge it to be good. On the contrary, we judge something to be good because we desire it. When our desires are determined by our essence, we necessarily strive for that which is good for the preservation of our own being. It can’t be the case that we judge something to be good and then strive for it on the basis of that judgement. Rather, from our own nature, we strive for what is good for us, forming the basis for our judgement of what is good. P90

从中也能看出,我对该句的结构理解是正确的,翻译时要将“因为”提前,才能译出它的真实含义,而不能按照英语的顺序,将“因为”放在后面。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有