加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

孔子曰:时间像乳沟

(2019-09-04 10:13:12)
标签:

孔子

论语

分类: 翻译杂谈

孔子名声在外,但对有些地方来说,可能也仅仅是个名,至于他说过什么,又是何方人士,外国人知之并不详。电影The World's Fastest Indian(向极速出发)在31:15时开始提到孔夫子。

电影的主人公是新西兰人伯特·芒罗(Burt Munro),从年轻时就喜欢上了摩托车,虽穷困潦倒,痴迷不改,妻子因此离他而去,已过耳顺之年的他孤身一人,却跟邻居家的小汤米(Tommy)成了忘年交。年老志高的他在动身去美国犹他州盐湖城的邦纳维尔(Bonneville)盐滩参加极速挑战赛时,嘱咐汤米照顾他的家,此时二人有几句对话:

Burt: You can pee on my lemon tree for me if you like, while I'm away. And there's nothing wrong with peeing on your lemon tree as Confucius used to say, it's the best natural fertilizer in the world.

Tommy: Who's Confucius?

Burt: He's some bloke who lives up in Dunedin.

之前汤米问过伯特为什么对着柠檬树撒尿,伯特说那对柠檬树好啊,这个世界上的任何东西都不能浪费(这让我想到了中国人说的“肥水不流外人田”)。所以,临走时,伯特允许汤米可以朝他的柠檬树撒尿,并称孔夫子说过:尿到柠檬树上没什么不对的,那可是这个世界上最棒的天然肥料。汤米问谁是孔夫子?伯特说:住在达尼丁(Dunedin)的家伙。

达尼丁位于新西兰南岛南部,港市。或许伯特在跟汤米开玩笑,他知道孔夫子是中国人,却告诉汤米他是新西兰人,并且住在达尼丁;或许伯特只知道孔夫子这个人名,有可能还知道是个大学问家,否则,名声也传不到新西兰。但孔夫子说过什么并不清楚,只好假托孔夫子编了一句;又或许上世纪60年代的新西兰人真的认为孔夫子说过对着柠檬树撒尿没有错的话。

离孔子的家乡越远,孔子曰就可能越离奇。

孔子曰:时间像乳沟
  对于翻译来说,将外国人说的孔子的话回译成汉语有时不啻一项挑战。

我就碰到作者引用了一句孔子的话。一看到Confucius,我的第一感觉就是难了,细读之下,岂止不好对应,而是没有对应。尽管我没有全记住《论语》,但也是通读过的,似乎还不是一遍,但检索我的大脑数据库,似乎孔子没有说过这句话:


  Two and a half millennia ago, Confucius said: "Wheresoever you go, go with all your heart”. 
        -Joseph Bikart, The Art of Decision Making, P91

  通过各种方法搜索,发现网上有人说这句话的意思是“既来之,则安之”,也不是孔子的话啊?
  我就想作者引用时是不是有出处,或许我真的孤陋寡闻也未可知。于是,派出伊妹儿前去打探,回报说是This is what I found online,并附上切图,竟然是中英对照的版本,汉语下面还注着拼音,意思是“勿论方向,且全心赴之”。我完全没有猜到,但觉得比“既来之,则安之”更贴切。
  自从闭关翻译以来,还是头一次觉得如此有趣,忍不住要喊very funny。当然,忍住了。
  再次派出伊妹儿,告诉作者这不是孔子的话,但放在这里还是适合的,并问他如何处理?
  作者回复说:
  Ah that's embarrassing because all the reference to this quote attribute it to Confucius... 
  Should we say  "the quote attributed to Confucius"? 
  大意是:很尴尬(embarrassing),所有的引用都说是孔子(我就人云亦云了),是否改成:引用一句被认为是孔子说过的话(the quote attributed to Confucius)
  至此还念念不忘孔子,可见中毒之深。我只能告诉他:被认为是孔子说的也不成,中国读者不知道这不是孔子话的人了了无几(没文化的也不读这种书)。如果还想用这句话,不妨改成“某位智者说”,并建议他读读The Analects of Confucius。
  其实,各种思想的表达会借孔子之口说出来,别说是外国人,有些话连中国人也真假难辨,网上有人说:His name is used only to lend credence to the sayings of a "wise man". 意思是说一提是孔子说的立马可信度和智慧性便得到提升。
  
孔子曰:时间像乳沟
  还有一种引用是不提具体的人,只说“中国谚语”或“中国古老的格言”,同样不可捉摸。鉴于我读书少,说不定什么时候中国人真说过这样的话,所以我就保留了。比如我译的《开放式创新管理》:

  Wisdom starts by understanding the meaning of words.
      -Chinese saying 
             Willy Sussland,The Innovation Enterprise: How to Transform a Traditional Organization in an Innovative Enterprise, , p21

  我译:
  智慧始于识文断字。
    -中国谚语
  智慧确实从识文断字开始,但中国人是否说过这句话,我不得而知。但说得有道理,不可否定。

  The mind wanders, the elements change, but those with sound principles stand resolute.
      - An old Chinese saying quoted by the Bank of China
   -Willy Sussland, The Innovation Enterprise: How to Transform a Traditional Organization in an Innovative Enterprise, p82)

  说实话,看到这句话时,我不知如何译好,既要准确,又要古色古香,像是中国古人的话,费琢磨。我问作者在哪里看到的,他说是在中国银行的一个宣传册上见的,但一时找不到了。我不敢乱译,既然是中国银行引用的,我不妨就问中国银行吧。通过大学的同学,我联系上了中国银行总行办公室,找到了原来负责翻译的中行译者(是不是作者看到的那个册子的译者没有问),得到的回复是:
  万变不离其宗
  追根溯源,它应是从荀子和庄子说的话总结出来的,《荀子•儒效》:“千举万变,其道一也。”《庄子•天下》:“不离于宗,谓之天人。”既然不是他们的原话,我就不能改成是哪个人说的。
  跟前面的“某位智者说”一样,不是因为不知道是谁说的,就是不想说出是谁说的,如a little bird told me.
  
  如果说Bikart是英国人,Sussland是瑞士人,不太了解国语可以理解,但有华人背景,且听说读写汉语没有问题的人要是不深究,人云亦云,那就有点说不过去了。比如我译过的《从AZ轻松实现财务自由》,作者是新加坡人殷生:
  
  Time is a created thing. To say 'I don't have time,' is like saying, 'I don't want to'.
      -此书的英文稿没有出版,我直接用电子版译的,只能注明出自“第T章 时间就是生命和金钱”

  作者提交的文稿上标明此句出自:Chinese Philosopher, Lao Tzu。没有办法,我又从头读了一次《道德经》,没有找到对应的话。只能按照无主句处理,即只说,但不提是谁说的,我译:

  时间是创造出来的。若说“没有时间做”,就是表示“不想做”。

  现在看来,我的翻译还可以优化,应该译成“时间是挤出来的”。孔子不是说过吗,时间像乳沟,挤挤总会有的。
  Sorry, I'm just pulling your leg.
  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:聪明的傻瓜
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有