此Roebuck不是彼Reebok(2)
(2019-08-16 10:50:20)
标签:
西尔斯 |
在本文(1)中因为有敏感词发不了的一段文字如下,单独发可以,放在博文里就有敏感词,真TMD没道理可讲,国人的精力和时间都耗在这些垃圾事情上了:
在我译的《即逝的闪耀之光:肯尼迪》中,编辑改成了“希考里山庄”(P67,83,275等处)。首先,这里虽然叫Hill,却不是山,更不太可能叫“山庄”,因为“山庄”的中国味太浓了。在《世界地名翻译大辞典》中,Hickory译为“希科里”,不知道怎么出来的“希考里”。即使那个垃圾搜索引擎,输入“Hickory
Hill希考里”也查无结果,想必是编辑自己胡编乱造的吧!
后一篇:玻璃、垃圾和宝石