加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

此Roebuck不是彼Reebok(2)

(2019-08-16 10:50:20)
标签:

西尔斯

  在本文(1)中因为有敏感词发不了的一段文字如下,单独发可以,放在博文里就有敏感词,真TMD没道理可讲,国人的精力和时间都耗在这些垃圾事情上了:

  在我译的《即逝的闪耀之光:肯尼迪》中,编辑改成了“希考里山庄”(P67,83,275等处)。首先,这里虽然叫Hill,却不是山,更不太可能叫“山庄”,因为“山庄”的中国味太浓了。在《世界地名翻译大辞典》中,Hickory译为“希科里”,不知道怎么出来的“希考里”。即使那个垃圾搜索引擎,输入“Hickory Hill希考里”也查无结果,想必是编辑自己胡编乱造的吧!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有