H&RBlock如何译(B7)

标签:
公司名称报税服务block |
分类: 翻译杂谈 |
阅读译成汉语的营销类书籍会碰到大量的公司名称、品牌名称,有些是中国人耳熟能详的,有的则是似曾相识的,有的则是闻所未闻的。而把外国的公司和品牌名称准确地译成中文名更是译者面临的最大挑战之一。前些年有位《营销管理》的译者就被一位普通的营销员找出了不少错误译名,再加上其他的错误,译者被读者辱。
好在中国开放之后,很多外国公司进入中国市场,有些起了中文名,其中文名为中国人所知,尤其是那些非常精致的中文名,不但朗朗上口,而且为其产品和服务增色不少。但也有例外,即便有中文名,中国人也习惯称呼其英文名,比如IBM,因为顺口,这要比说“国际商用机器公司”舒服多了;有些没有起中文名,中国人这些年也习惯英文名了,不但口头说,文字也是直接用英文名;但有些公司或品牌没有进入中国,其名称就不为人知,因为不在中国开展业务,或不让其在中国开展业务,它们也就更没有兴趣起个中文名了。
但作为图书翻译的一个原则,要尽量采用其中文名称,有官方正式中文名的采用之,没有正式中文名的则考虑译之。
近读凯林、哈特利和鲁迪里尔斯的《市场营销》第9版,便碰到了一个公司名称:H&R Block
原文如下:
Service-sponsored franchise systems exist when franchisors license individuals or firms to dispense a service under a trade name and according to specific guidelines. Examples include Snelling and Snelling, Inc. employment services and H&R Block tax services.
1
作为译者,看到H&R Block首先会想H&R是什么意思?Block容易理解,一般应该就是一个名称,也可能是个人名,或什么其他名称,而查阅《新华社人名翻译大辞典》,Block译为“布洛克”。不管是不是人名,至少发音是“布洛克”。
于是,再到网络搜索,发现几乎全是“H&R布洛克”。我发现很多文章都是中英文混搭,似乎也很和谐。好比大家都在喊“卡拉OK”一样,已经浑然忘记了这是一个中日混血的名称,也没有人因为痛恨日本鬼子而拒说。
2
在一片中文当中看到一个“H&R布洛克”是不是觉得有些别扭?好吧,即便用中英混搭,也得知道H&R代表什么吧?
最好的办法就是查维基词典了:
既然如此,为什么不把H&R Block叫“布洛克兄弟”呢?
我看行。
3
按照中国的惯例,公司名称由四个部分组成:行政区划+字号+行业特点+组织形式。行业特点就是企业提供什么产品或服务,那么,H&R Block是“布洛克兄弟”什么公司呢?
搜索网络,基本上是“H&R布洛克服务公司”“H&R布洛克税务公司”“H&R布洛克公司”,或不带H&R,直接称为“布洛克税务公司”。有的则加上解释,称为“报税服务供应商H&R Block”或“全美最大的报税服务公司H&R 布洛克”。个别的叫“布洛克金融服务公司”。
而称为“美国布洛克税务公司”则直奔中国的公司名称注册要求,一样也不少。
《市场营销》第9版将H&R Block译成了“布洛克税务公司”:
例如,Snelling and Snelling公司的就业服务和布洛克税务公司的税务服务就属于这种情况。
你看,Snelling and Snelling直接用了英文,夹在中文中间是不是有点别扭?但此文不表,单表H&R Block。
布洛克是“税务公司”吗?这要看其服务内容,网搜可知:
维基说其总部提供payroll, and business consulting services:
As of 2018, H&R Block operates approximately 12,000 retail tax offices staffed by tax professionals worldwide. It also offers consumer tax software as well as online tax preparation and electronic filing from their website. The Kansas City-based company also offers payroll, and business consulting services.
另一份材料则更全一点,说它还提供banking, payroll, personal finance, and business consulting services:
The Kansas City-based company also offers banking, payroll, personal finance, and business consulting services. The business area of H & R Block includes retailed tax services, Digital tax services and H&R Block Bank.
如果非要带上行业特点,H&R
Block就成了“布洛克税务服务公司”。单看可以,但考虑到后面的tax
services,就成了“布洛克税务服务公司的税务服务”。啰嗦了,更重要的是,其英文名称后面并没有带“税务服务”的字眼,维基只是说它是H&R
Block, Inc.,简称为H&R
Block。因此,没有必要画蛇添足,不妨把H&R
Block tax services译成“布洛克兄弟公司的税务服务”就OK了。
也有人建议在公司名称前面加上解释,比如“美国报税服务公司”等等,那后面的“公司”就要去掉,否则,又重复,就得译成“美国报税服务公司布洛克兄弟的税务服务”。啰嗦得一塌糊涂。
在译名前面适当添加说明是可以的,比如“知名心理学家”“美国最大的军火商”等等。但要适当即可,若内容太多,就要考虑采用译者注了。译者和编辑有时会多操心,总觉得啥都要给读者交待清楚,一来读者没有我们想的那么无知,二来如果读者一时不清楚,自己上网去查,这也是一种学习,三来译者或编辑要尽可能地尊重作者的原文,减少自己的痕迹,编辑也要“信”。
小结:
1. 英文的产品、商标、企业等名称要尽可能地译为汉语,有中文名的用之,没有中文名的译之。知名的产品、商标和企业名称大都有官方中文名,若是不出名或不大出名的产品、商标、企业名称,可考虑译一个适当的中文名,再用括号标注其英文,或直接用其英文名。
2. 译为中文名时,前面可适当增加外延,以利中文读者的阅读。比如,原文只说某人的名字,但中国人并不熟悉,但此人是位心理学教授,此时可考虑译为“美国或英国心理学家×××”,或“某大学心理学教授×××”
3. 译者要信,即尊重作者,尽可能减少自己在译文中的痕迹;
4. 任何不以准确为前提的编辑都是耍流氓。编辑也存在一个“信”字,信有双重含义:既要尊重作者,又要尊重译者,但前提是译者的翻译质量要足够好;需要从头改到尾的译稿至少说明两方面的问题:译者翻译的不行,需要编辑大量修改才能面市,那编辑为什么要选择这样的译者?如果译者的译稿质量没有问题,编辑还大量修改,那就是编辑的理念有问题,不但没有理解编辑不是受雇改稿子的,而且有一种变态的修改癖好。译者各有自己的表述习惯,如果没有硬性的错误,最好保留译者的风格,好坏自然有读者品评;如果编辑都改成自己喜欢的表述,那就成了编辑的译文了,不但把译文拉到了编辑的认知水平,还美其名曰:对读者负责,还将出版周期大大延长了,最要命的是,在修改的过程中改出很多错误,这就不只是不尊重作者和译者的问题了,还有失职业道德。