加载中…
个人资料
黄延峰
黄延峰
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,365
  • 关注人气:294
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语素序乱而不失其义(B5)

(2018-09-04 19:10:41)
标签:

重塑

语素

分类: 翻译杂谈

语素序乱而不失其义(B5)

 雅各布斯兄弟及其公司 Life is Good的“Chief Operating Optimist”(首席运营乐天官)

Roy Heffernan(中)

资料来源:https://www.bates.edu/news/2009/10/16/life-is-good/

 

句子是由语素构成的,或者说是最小语义单元的组合。尽管我不懂其他语言,但我想所有的语言莫不如此,就像物质是由原子构成的一样。翻译外语不妨将句子分拆成有意义的最小单元或语素,在不缺失语素的基础上,打乱其顺序,且不失其义,从而将句子准确地翻译出来。下面举例说明:

 

Today Life Is Good with its positive, upbeat messages has $100 million in annual sales and sells Life Is Good T-shirts, hats, and other items for men and women in 4,500 retail stores nationwide.

[Marketing, 13e, P275]

在翻译之前,需要交待一下这句话所在段落的语境:

生活多美好(Life Is Good)是始于1994年的一种文化衫,创始人约翰·雅各布斯和伯特·雅各布斯经常跟朋友们聚会。聚会时,兄弟俩会在其客厅的墙上贴一些画,上面写有可能成为他俩T恤衫创意的语录,并要求朋友们在这些图画上粗略地记下看到后的反应,而上写Life is Good的戴着贝雷帽微笑的一张简笔人物画得到的好评最多。他们给这个人物取名“杰克”,并制作了48件印有微笑杰克和“生活多美好”的T恤衫,送到当地一个街头市场上销售,结果不到1个小时就卖光了。紧接着就是前面那句英文,也是该段最后一句话。如果按照原有顺序翻译,可译为:

 

今天,印有积极、乐观语句的“生活多美好”年销售额达到了1亿美元,全国4500家零售店都在销售“生活多美好”T恤衫、帽子和其他男性和女性用品。

 

感觉作者是先说有了孩子,再说谁生的,最后说谁跟谁结婚,有一种倒叙的感觉,这跟汉语的语序和逻辑关系有点违和。此时就需要用语素分拆法,将语序打乱,重新译。借用管道升的《我侬词》,将这种译法表述为:将句子一个,全部打破,用义调和。再捻一组词,再塑一短句。短句中有词,组词中有句。所谓打乱语素的顺序而不失其义的重塑法。

上述这句可分拆成:

 

Today

今天,或,目前

Life Is Good with its positive, upbeat messages

印有积极、乐观语句的生活多美好

has $100 million in annual sales

年销售额1亿美元

sells Life Is Good T-shirts, hats, and other items for men and women

销售生活多美好T恤衫、帽子以及其他男性和女性用品

in 4,500 retail stores nationwide

在全国4500家零售店

 

当然,根据需要,还可以进一步细分:

Today

今天,或,目前

Life Is Good

生活多美好

with its positive, upbeat messages

印有积极、乐观语句的

has $100 million in annual sales

年销售额1亿美元

sells

销售

Life Is Good T-shirts, hats, and other items for men and women

生活多美好T恤衫、帽子以及其他男性和女性用品

in 4,500 retail stores

4500家零售店

nationwide

全(美)国

 

从整个句子看,重点是:

1. 何时(when)-今天

2. 在哪里卖(where)-全国4500家零售店

3. 卖什么(what)-生活多美好T恤衫、帽子以及其他男性和女性用品

4. 结果(how)-年销售额1亿美元

5. 为什么卖得好(why)-T恤衫上印的句子积极、乐观

由此,按照“何时-在哪里-卖什么-结果”的逻辑,打乱语句的顺序,重新翻译如下:

 

时至今日,全美国有4500家零售店在销售印有积极、乐观语句的生活多美好T恤衫、帽子以及其他男性和女性用品,年销售额已达1亿美元。

 

可是,这句英文是错的!

尽管错了,我还是把它译出来了。感觉像是你对某首诗很熟悉,即使里面的字颠三倒四,你也能读出正确的诗句一样。其实,这正好说明了译者在翻译过程中,读完句子后事实上记住的是语素,并按语素的逻辑关系译成了符合逻辑的汉语。

如果明明知道英文是错句,译者既不深究,也不跟作者求证,不想多耗费时间和精力,更重要的是,译文似乎也能说得过去,读者未必能读出来,此句的翻译也就画上句号了。在读译作时,我们会读到一些似是而非的句子,这就是原因之一。

那么,错在哪?

错在主语和谓语不对称。

Life Is Good既是这家服装公司(the apparel company)的名字,又是该产品线(product line)的名字,而Life Is Good with its positive, upbeat messages只能是产品的名字,因为公司不可能印有积极、乐观的语句。那么,这个句子的结构就成了:

“生活多美好”产品每年销售额为1亿美元,并且该产品自卖自身。

若前半句理解成“该产品拥有多少销售额”,勉强还能说得过去,但后半句就糊弄不了了。

5W1H恰恰少了一个W,即谁卖(who),理应是Life Is Good服装公司卖。

同样是讲述销售额达到1亿美元,Wikipedia在介绍Life is Good Company词条时是这样说的:

On this occasion, one drawing received considerable favorable attention from their friends — the head of a beret-wearing, smiling stick figure and the phrase "Life is good." The brothers named the character Jake and printed up 48 shirts bearing a smiling Jake and the words "Life is good." At a street fair in Cambridge, Massachusetts, the shirts sold out in less than an hour. The brothers began to sell T-shirts and hats featuring Jake in local stores. Sales grew quickly and they hit the $100 million sales mark by 2007.

注意上段最后两句的主语+谓语:

The brothers + began to sell … (兄弟俩开始销售……)

Sales + grew … (销售额增长……)

they + hit … (销售额达到……)

前一句的主语是the brothers(兄弟俩),后一句的主语都是salesthey指代sales),这是成立的。但若是:

Life Is Good with its positive, upbeat messages + has … (产品有多少销售额)

Life Is Good with its positive, upbeat messages + sells … (产品卖产品)

这样的主语和谓语就是不对称的。

说到主语,我注意到前面错句错译的后半句是把“零售店”当成了“销售”的主语:全国4500家零售店都在销售“生活多美好”T恤衫、帽子和其他男性和女性用品。

其实,严格意义上讲,“零售店在销售……”在汉语中也不通,因为“店”是不能卖东西的,卖东西的只能是人,但如此说,中国人明白,生活中也会这样说,有个歇后语怎么说来着:

百货大楼卖西装 一套一套的

你会追究说“大楼”怎么能卖西装呢? 

商店卖东西可以说得过去,但产品卖产品就不行了。

 语素序乱而不失其义(B5)

 

为了确认这是一个错句,我询问了作者之一的Hartley先生,他的回复是:

This is not a good sentence in English.

The subject is really the company, Life Is Good.

不过,朋友乐山指出这句英文算不上错,也能理解,并提出了几种修改建议,前半句都认为尚可,主要是后半句,如把sells改为are sold in the forms of,或就用主动语态-sells in the forms of,sell作不及物动词,如此物品可以作主语。当然也可把sell调后,为:...and Life is Good T-shirts, hats, and other items fro men and women are sold in 4,500 retail stores nationwide.

我开始怀疑自己是不是太武断了。其实,从一开始我就注意到Hartley先生说的是not a good sentence in English,而不是a faulty sentence。我又重新查了一下词典,发现《朗文当代高级英语词典》里有产品做sell主语的例句:

Tickets for the concert just aren't selling. 这场音乐会的门票销路不佳。

Anti-age creams always sell well. 抗衰老护肤霜总是很畅销。

《新牛津英汉双解大词典》的sell词条中则有这两个例句:

The store sells hifis, TVs, videos,and other electrical goods.商店经销高保真音响、电视、录像机等电器。(sell意为“经销”。由此可见,若是把“百货大楼卖西装”说成是“百货大楼经销西装”,似乎比较成立了。)

The album sold 6 milliom copies in the United States. 该专辑在美国售出6百万张。(sell意为出版物、唱片)达到(一定销量)) 

如此,我开始举的那个例句就要改写成:

Today Life Is Good T-shirts, hats, and other items for men and women with positive, upbeat messages have sold $100 million in annual sales in 4,500 retail stores nationwide.

我是不是越搞越复杂了?我只好再次找“如来佛”确认一下:这是一个错句,还是英语中可以这样说,只是不好而已?Hartley先生回复如下:

It not a good sentence but English readers probably understand it.
  There are many separate elements of the sentence. Think of it as these parts:
  1. Today
  2. Life Is Good
  3. With its positive, upbeat messages
  4. Has $100 million in annual sales
  5. and sells Life Is Good T-shirts, hats, and other items
  6. for men and women
  7. in 4500 retail stores

也就是说,Hartley先生始终没有说是错句,那它就不是错句,而是一个不好的句子。这跟“百货大楼卖西装”有异曲同工之妙。不过,这次让我吃惊的是,Hartley先生将句子分拆来理解的方法竟然跟我如出一辙。

尽管如此,万变不离其踪,句型结构虽然改,语素始终没有变。我还是想按照Hartley先生交流后修定的改动较少的句子翻译:

 

Today Life Is Good has $100 million in annual sales because of its positive, upbeat messages and sells Life Is Good T-shirts, hats, and other items for men and women in 4,500 retail stores nationwide.

 

如此,5W1H就齐全了。

如何译?仍然需要打乱语素的顺序而不失其义:

 

时至今日,这些积极、乐观的语句促进了销售,生活多美好服装公司的年销售额已达1亿美元,除T恤衫外,产品线还扩展到了帽子以及其他男性和女性用品,零售店扩大至4500家,遍布全美国。

 

汉语的表述已经与原英文有了较大的差异,这符不符合我一贯坚持的“信”呢?其实,“信”不是指语序或结构的完全对应,而是指意义的忠实。汉语的一些表述已经暗含在英文的表述中:

because of句自然指T恤衫上的语句起到了促销的作用,消费者看到后,感觉“(衬衫)之言,于我心有戚戚焉”,同样买T恤衫,谁不愿意买还能给自己鼓劲打气的。否则,这些语句还会起什么作用呢?

英文句没有“除……之外,还……”的表述,但在该段英文中,一直说的是T恤衫,现在又多出了帽子和其他用品,自然是:除T恤衫之外,产品线扩展了。

那么,英文原文只是说“在4500家零售店”销售,并没有说“扩大至”,这是因为该段英文前面只是说了在地摊上卖过,现在突然有了4500家零售店,自然是“规模扩大”了。

nationwide自然是“全美国”了。

 

语素序乱而不失其义(B5)

 

最后,我想讲一讲Life is Good的翻译,搭眼一看,它的意思应该是“生活是美好的”或“美好人生”。考虑到印在T恤衫上的这句话可能带有感叹之意,我译成“生活多美好”。比如,上面这件儿童T恤衫上写的那句话:Life is good when you've got an uncle like mine!就可以译成:若是你叔叔能跟我叔叔一样好,那生活多美好!

可是谷歌告诉我它的译名是:我真是快乐。

小T恤衫上的话就成了:我很高兴你有一个跟我叔叔一样的叔叔!

这是最让译者头疼的事情之一,你面前站着两个美猴王,肯定是一真一假,但你念紧箍咒,两个都喊疼,不辨真假;用照妖镜照,也看不出来;你又无处寻找谛听(谛听听出来了,也不会说),只好找终极辨手了,这两个词“形容如一,神通无二,若要辩明,须到雷音寺释迦如来那里,方得明白。”(《西游记》第58回)

译者的如来佛祖就是作者。

于是,我给Hartley先生发了一封电子邮件:There are two Chinese translations of Life of Good: Life is Very Beautiful, and I'm Really so Happy. Which one is closer to its original meaning?

Hartley先生回复说:Life is Very Beautiful is closer …

问题迎刃而解。

 

所以,译者主动找作者求证理应得到支持和鼓励,如果译者都向作者询问,跟作者交流,也就没有那么多垃圾翻译了,也就没有那么多似是而非的句子了,也就没有那么多一词多义了。

在这方面编辑是支持的,因为我没有见过编辑从中阻挠的,而某些版权代理确实需要转变思想观念,不要认为有些译者的问题“图森破”,不值得一问,或不给转。你们不知道译者在选择时的痛苦和纠结,以及时间和精力的消耗,而这些问题若是问一下作者便很容易解决。而作者是很乐意跟译者交流的,就我交流过的作者来说,其态度基本上是“有什么问题,尽管问来”。因此,若是猛孤丁地有哪位译者要求跟作者交流,不要讽刺打击,更不必自找麻烦当二传手或三传手,帮译者联系好,让译者直接跟作者交流就好了,除了你没有亲自转,少了麻烦之外,有什么损害吗?提高翻译图书的质量,大家的目标是一致的,不是吗?

我的经验是:凡经过版权代理转的,基本上各方都不愉快。事实上,版权代理已经成了译者和作者之间交流的障碍,成为血栓,甚至是毒瘤。

 

小结

1. 英文书中也会有错句。尤其是改动比较大的教材,而且作者不止一人时,出现疏忽在所难免。

2. 谷歌搜索的结果不可不信,但不可全信,仍需辨别。

3. 在不失语义的情况下,可以打乱语素的顺序。

4. 必要时仍需求证于作者。作者是译者最后的依靠,是分辨真假美猴王的如来佛祖。

5. 好多版权代理已经成为译者和作者交流的障碍。

 

  检索词条:

  1. Life is Good

  2. 主语和谓语的对称

  3. 语素

  4. 语素乱而不失其义

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有