加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Long time no see始于何时

(2012-05-12 11:11:03)
标签:

好久不见

汉语

英语

印弟安

文化

分类: 翻译杂谈
My blog garnered over 100K pageviewers before May 25, 2012.

    今天,在翻译WWII时一次聚会时,碰到一句“好久没有看到你了”,对于能否译成long time no see,存疑。于是搜索了一下,在Wikipedia找到了相关说明,大意是:
  1. 是洋泾滨英语,不符合语法。
  2. 最早见诸于印刷物中是1901年,可见时间上没有问题。
  3. 对于源于印弟安人语言还是中国人语言,不明确,起源于印弟安人的语言,但不是做为见面时说的话;源于华人的语言是用于见面时的,因此,倾向于华人带进英语的。

  "Long time no see" is an English expression used as a greeting by people who have not seen each other for a while. Its origins in American English appear to be an imitation of broken or pidgin English, and despite its ungrammaticality it is widely accepted as a fixed expression. The phrase is a multiword expression that cannot be explained by the usual rules of English grammar due to the irregular syntax. It may derive ultimately from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, but there is no conclusive evidence for either.

  Origin

  According to the Oxford English Dictionary, the earliest appearance of the phrase "long time no see" in print was in 1901 in W. F. Drannan's Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, in which a Native American man is recorded as greeting the narrator by saying, "Good mornin. Long time no see you." This example is intended to reflect usage in American Indian Pidgin English.
  An earlier use of the phrase, though not as a greeting, is from Lieut.-Colonel James Campbell's Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (published 1843): "Ma-am—long time no see wife—want go to Colombo see wife."
  The belief that the phrase may have derived from the Chinese Pidgin English used to facilitate communication between Chinese and English speakers is popular. It may be compared to the Cantonese phrase 好耐冇見 (hou2 noi6 mou5 gin3) and the Mandarin phrase 好久不見/好久不见 (Hǎojiǔ bùjiàn), which can be translated as "long time, no see." This may have entered American English in the 19th century via Chinese immigrants and their descendants, and into British English by way of the Merchant Navy and the Royal Navy[citation needed]. The lexicographer Eric Partridge notes that it is akin to the phrases "no can do" and "chop chop".

  From Wikipedia, the free encyclopedia

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有